Noticias del español

| | |

|

Samanta Herrera

www.qbit.mx

Jueves, 27 de octubre del 2011

¿HABLAS ESPAÑOL? LA DEFORMACIÓN DEL LENGUAJE


Escuchamos hablar a nuestros padres, abuelos, tíos, viejos de 35 años en adelante, sobre cómo los jóvenes hablan dialectos incomprensibles e idiomas raros, utilizan palabras altisonantes y jergas extranjeras. Aunque parte de utilizar estos modismos está muy ligada a la sociabilidad y el desarrollo emocional (según expertos), a veces ni nosotros mismo entendemos lo que decimos y por si fuera poco, nos enojamos si no nos damos a entender.


El problema radica en la ambigüedad del lenguaje, pues los idiomas, principalmente aquellos no derivados del latín, suelen tener palabras iguales con significados distintos, y si tú vas por la vida utilizando palabras que no tiene nada que ver con lo que hablas, si viviéramos en un mundo donde las reglas gramaticales y del habla se respetaran, entendernos sería un caos. 

Aquí algunos de los ejemplos de los más actuales:

  

Utilizar abreviaciones:

¿Te ha pasado que te llega un mensaje de texto o de Messenger de un amigo tuyo que es muy ahorrativo con las palabras virtuales? Si tú acostumbras leer mucho o simplemente estás distraído o angustiado, jamás comprenderás hasta que sea demasiado tarde.

 

¿Te suena algo como,  Bj, t  vo en el est? (Baja,  te veo en el estacionamiento), ers 2 (eres tú, que además es mezcla con el inglés donde el número 2 que pronuncia tu),  kdms (quedamos; con “q” no con “k”)o “ com sta? (¿cómo está?), NTA(que es neta), Olix (hola), Muxo (mucho), Pda (fiesta).

 

El hábito de ahorrar palabras en mensajes de texto que cuestan 1.13  pesos cada uno en adelante (depende de la compañía) para cuando ahorras tu dinero o en el Twitter donde solo puedes escribir dos renglones, se comprende. El problema es cuando te encuentras hablando con alguien o escribiendo en Messenger, donde el espacio de conversación es gratuito mientras tengas una conexión a internet, pues  te encuentras hablando de este modo todo el tiempo, que hasta en el examen donde la ortografía cuenta para la calificación pones “aki” en lugar de “aquí”, ya por costumbre.

 

Acrónimos:

Son perfectos para conversaciones ocultas y misteriosas, en las que sólo aquellos que se encuentren intrínsecamente familiarizados con el tema a tratar pueden entender de lo que se habla. Los espías deben de amar esta forma de comunicación; los padres por otro lado, puede que lo odien:

 

-TQITPP" (te quiero y te pido perdón), "MK?" (¿me quieres?)

El acrónimo es empleado -o era- comúnmente, para abreviar grandes nombres de instituciones, síndromes y otros, no para cada frase que se dice. No hablamos en código, se supone, hasta donde sabe la RAE (Real Academia Española de la lengua).

 

Anglicismos.

Palabras en inglés y otros idiomas, que se han adoptado al lenguaje propio. Es un fenómeno común en todas las lenguas, sin embargo, el combinar palabras en dos idiomas dentro de las oraciones en una conversación a diario, sin que sean palabras del conocimiento común, no tanto:

Ese dude (ese cuate)

Es media bitch (es media perra, (sí, qué ofensivo; lo sentimos señores padres de familia que de repente lean esto)

Etc.,

 

Palabras mal traducidas de otro idioma. Si hay algo peor para algunos que alguien que hable todo el tiempo con anglicismos, es alguien que los traduzca mal. Con esto de la globalización, somos capaces de saber cómo hablan en otras culturas e idiomas y se nos hace muy cool (sería algo así como “chido” o “padre”, porque decir “fresco” (la verdadera traducción de cool, se escucha ñoñlo, ¿no?)

 

En estas tenemos la palabra “tipo” (intento de traducción de la palabra “kind”, en el inglés que también puede emplearse para decir “como”)

Osea, tipo voy caminando y me… (sí, qué mal)

 

Spanglish.

La combinación, nuevamente, de inglés y español, pero ahora en una misma palabra:

Cripear: Dícese de creep (escalofrío o escalofriante)

Freakear. Dícese de freak (asustar, alterar)

 

Ahora imagina la combinación de los tres anteriores:

WTF, dude, está bien creepeador en video de YT.

(What the fuck, dude (Que chingaos (porque jodidos suena raro)), cuate, está bien escalofriante el video de You Tube (red social para compartir video y música)).

 

Amamos utilizar estas variaciones, como dijimos, con parte de la integración social y la evolución normal de la parte emocional del ser humano,  puede ayudar incluso, a aprender y afinar otro idioma. Lo malo es cuando no distingues entre un idioma y otro o entre un examen y el Messenger.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: