Noticias del español

| | | | | | |

| Agencia Efe

Filólogos impulsan la traducción de expresiones taurinas al inglés y al francés

Filólogos y periodistas taurinos celebraron ayer tarde en Alicante (España) un encuentro para impulsar la traducción y divulgación de expresiones taurómacas, como «bajarse al ruedo» o «entrar al trapo», entre los estudiantes de español.

Uno de los principales objetivos de esa reunión era traducir a las lenguas inglesa y francesa vocablos y expresiones que, si bien han surgido en el entorno taurino, hoy en día han sido extrapoladas y utilizadas a otros ámbitos de la vida cotidiana.

El encuentro fue organizado por la asociación ‘Sinergia’, con sede en Alicante, que trabaja por el fomento y la promoción de la cultura y la salud, según explicó a Efe su presidente, Joaquín Ronda.

Filólogos y profesores de ingles y francés de la Universidad de Alicante y de institutos de enseñanza de esta ciudad, junto a periodistas taurinos, participan en este encuentro.

Ronda explicó que el uso frecuente de expresiones como «tener mano izquierda» o «a toro pasado», entre otras muchas, precisan de una traducción a otros idiomas, «pues forman parte del lenguaje diario entre los españoles».

Asimismo, ha resaltado la importancia, ya no sólo de su divulgación y enseñanza entre quienes estudian español, sino también de dar a conocer su origen taurino.

El reto final de esta «tertulia sinérgica», según ha expuesto Ronda, es elaborar un glosario de términos taurinos «que suelen ser utilizados fuera del entorno de la fiesta nacional», junto a sus respectivas traducciones al inglés y francés, y acompañados por ilustraciones para mejorar su comprensión.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: