Noticias del español

| Pablo V. Rovetta Dubinsky (Globalasia.com)

Extranjerismos en el idioma chino; «chinismos» en el español

La prestigiosa publicación The Economist, en uno de sus blogs —«Johnson», dedicado al lenguaje— se preguntaba  hace una semanas por qué, después de más de 35 años de crecimiento y fortalecimiento «astronómico» de China, casi ninguna palabra de su idioma había sido adoptada por el inglés.

extranjerismos-idioma-chinoMe permito recomendar su lectura, a todos aquellos interesados en la lengua más hablada del mundo. (La entrada del blog puede ser consultada en el siguiente link): Blog Johnson – The Economist 

Es un tema para reflexionar. Nosotros nos podríamos preguntar: ¿cuántas palabras chinas han sido «adoptadas» en el español? , ¿cuántas palabras extranjeras encontramos en el idioma chino?

Analizando el caso del inglés, el artículo de la revista británica indicaba que quizás algunas de las muy pocas aportaciones chinas a la lengua de Shakespeare han sido palabras como Kung Fu, Tai Chi, Feng Shui, o más recientemente «guangxi», aunque francamente creo que sólo las personas muy interesadas y/o relacionadas con China conocen su significado y pueden usar ese vocablo.

Una de las razones de esta falta de palabras chinas en el inglés, analiza el artículo, podría ser el que la apertura y fortalecimiento de China han sido algo «nuevo» y quizás habría que esperar otros veinte años más para encontrar un cambio relevante en la situación.

Para el autor del blog, algo parecido ocurrió con Japón; la influencia y uso de palabras de origen japonés en el inglés comienza sólo después de décadas de desarrollo económico de ese país asiático. Curiosamente, algunas de ellas vienen del chino, como por ejemplo «Tofu».

Leer más en globalasia.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: