Noticias del español

| | | | | | |

| Agencia  Efe

Experta destaca importancia de la formación en traducción para evitar el caos en la UE

La formación en conocimientos generales y la preparación profesional encaminada a la traducción o la interpretación en el seno de la Unión Europea (UE) son cuestiones fundamentales, ya que, de lo contrario «los ministros no se entenderían entre sí», lo cual generaría «el caos».

Así lo ha puesto de manifiesto hoy en una rueda de prensa en Salamanca la jefa de la sección general de Interpretación de la Comisión Europea, Helen Campbell, quien, junto a una treintena de intérpretes de organismos internacionales como la ONU, el Banco Internacional de Washington y la Corte Penal Internacional de La Haya participa en el Seminario Internacional de Traducción Jurídica.

Campbell se ha referido al «elevado nivel» que se exige en la UE a la hora de contratar traductores o intérpretes y en este sentido ha aludido a «la importancia fundamental» que se exige a los aspirantes, «tanto a los conocimientos generales como a la preparación profesional encaminada hacia la traducción o la interpretación».

Así, ha añadido, que si los documentos que se producen en Bruselas «estuvieran mal traducidos no se entenderían, lo que traería sería el caos y probablemente la injusticia».

«Nos tomamos —ha proseguido— muy en serio la formación del personal de lenguas, ya que, además de exigírseles una licenciatura se les pide también preparación lingüística y profesional en traducción o interpretación. Nunca vamos a bajar el listón de la calidad en la UE».

Precisamente, el seminario que se celebra en la Universidad de Salamanca (USAL) hasta el próximo día 19 pretende, en palabras de esta experta, que los profesionales de la traducción y de la interpretación de las organizaciones internacionales «conozcan nuevas teorías e investigación» y, a la vez ellos, «transmitan su experiencia práctica».

Por su parte, el decano de la Facultad de la Traducción e Interpretación de la USAL, Carlos Fortea, ha significado el «éxito creciente» del encuentro —éste es el tercer año que se celebra— y ha subrayado la participación en la presente edición de la Unión Africana, lo cual, según ha aseverado «nos parece relevante».

Asimismo, ha tildado de «significativo» el que en los ambientes de las organizaciones internacionales «se conoce ya como el Modelo Salamanca» de «conexión —ha añadido— entre los profesionales de Universidad y los de la traducción e interpretación en los organismos internacionales».

En su opinión, esta situación es «motivo de orgullo» por la USAL e incentivo para seguir trabajado como lo prueba el hecho de que fruto de ese intercambio «dos de las seis personas de todo el mundo que aprobaron este año los exámenes de Naciones Unidas para interpretación y traducción eran licenciados de la Facultad salmantina».

Por último, el jefe de la sección de Interpretación de la Universidad de Salamanca, Jesús Baigorri, ha insistido en la «importancia que tiene el trueque que se produce entre el mundo académico y el trabajo práctico que realizan traductores e intérpretes en sus lugares de destino».

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: