Noticias del español

| | |

|

Zuania Ramos 

HuffPost Voces

Jueves, 18 de octubre

ESTADOUNIDISMOS: LA EVOLUCIÓN DEL ESPAÑOL EN ESTADOS UNIDOS


En Estados Unidos el uso de palabras sacadas del inglés y convertidas en vocabulario diario en conversaciones y textos en español, tiende cada vez más a ser la norma de comunicación entre los hispanos, y al parecer el futuro del idioma dentro del país. Por esta razón, y en vista de las particularidades de este fenómeno, recientemente la Real Academia Española (RAE) confirmó el uso de los términos «estadounidismo» y «espanglish».


Sin embargo, aun cuando parecerían relacionarse, existe una clara distinción entre ambas palabras. Lejos de nombrarse un nuevo idioma o lengua, el espanglish ha sido identificado por la RAE como una «modalidad del habla popular en la que se combinan elementos morfológicos, léxicos y gramaticales del español y del inglés». Por su parte, los estadounidismos «son palabras que mantienen la integridad morfológica pero adquieren sentidos léxicos nuevos por afinidad con palabras similares del inglés en aquellos casos en que se refuerza su comprensión en referencia al concepto de la lengua predominante».

Lo que diferencia a palabras como, elegible, agencia, envenenamiento, parada, podiatría, paralegal, suplementario, trillón, billón, empoderamiento, rentar, práctica (médica), prescripción, elegibilidad, entre otras, es que aun cuando son términos en su mayoría adquiridos del inglés, son utilizados diariamente en contextos formales, alejándolos de la categoría de espanglish.

En entrevista con HuffPost Voces, Leticia Molineros, Académica numeraria de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, nos aclara algunas de las dudas más comunes al identificar el español dentro de los Estados Unidos.

Están surgiendo cambios constantes en nuestra lengua española dentro de los EE.UU., ¿cómo describirías los mismos?

Cada país va a tener sus particularidades, hablamos de mexicanismos, argentinismos, cosas que se dicen en esos países, que para ellos son correctas pero que son diferentes del español general, diferentes de lo que se puede encontrar el diccionario de la RAE. En EE.UU. existen esas mismas diferenciaciones, y ciertas palabras son preferibles utilizarlas en otras formas para que todos puedan entender el mensaje.

[…]

Leer la entrevista completa

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: