Noticias del español

| | | | | | |

| Agencia Efe

España cede terminología olímpica a China para los Juegos de Pekín

El Centro de Terminología de la Generalitat (gobierno regional catalán) ha firmado un acuerdo con el Comité Nacional Chino de Terminología Científica y Técnica (CNCTST) para la cesión de terminología olímpica para la próxima celebración de los Juegos Olímpicos de Pekín del 2008.

Los datos cedidos por el TERMCAT contienen denominaciones en catalán, castellano, inglés y francés, correspondientes a todas las disciplinas olímpicas, ha informado la secretaría de Política Lingüística de la Generalitat de Cataluña.

Se trata de términos relativos a atletismo, bádminton, boxeo, fútbol, gimnasia, judo, natación, pentatlón, taekwondo y tiro olímpico, entre otros deportes actualmente olímpicos.

La secretaría de Política Lingüística ha considerado que «esas informaciones, especialmente las relativas a equivalencias inglesas, serán de gran utilidad para el comité chino con vistas a establecer la terminología olímpica en su lengua».

El protocolo de cesión de terminología se ha firmados a dos bandas: por parte china, Liu Qing, como vicepresidente del Comité Nacional Chino de Terminología Científica y Técnica, y por parte catalana, Rosa Colomer, directora del TERMCAT.

Las autoridades chinas trabajan para codificar la terminología propia de todas las modalidades olímpicas de cara a los Juegos Olímpicos del próximo año.

El TERMCAT estableció toda la terminología olímpica en catalán con motivo de los Juegos de Barcelona de 1992 y la presentó junto a las formas en castellano, francés e inglés.

Esa terminología ha sido objeto de diversas peticiones por parte de los comités organizadores de los Juegos Olímpicos de Atlanta (1996) y Sidney (2000), de Mundiales de fútbol del 2002 en Seúl o de los Juegos Olímpicos de Invierno 2006 de Turín.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: