Noticias del español

| | |

| Karina Espinoza S
gaymagacine.cl, Chile
Miércoles, 21 de mayo del 2008

ENTREVISTA A ILAN STAVANS

La Librería Ricardo Rojas, ubicada en el Paseo Bulnes, fue el lugar escogido para la interesante entrevista al multifacético Ilan Stavans por parte del periodista de Artes y Letras de El Mercurio, Patricio Tapia. Durante la conversación, se abordaron temas como el polémico spanglish (mezcla de español e inglés), el multiculturalismo, y la influencia del español en Estados Unidos.


Ilan Stavans nació en México en 1961. A los 24 años se mudó a Estados Unidos, donde comenzó a interiorizarse sobre las distintas lenguas y el multiculturalismo, convirtiéndose el spanglish en una de sus principales aficiones.

Periodista, traductor, escritor, entre otros, Stavans ha dedicado gran parte de su vida a investigar sobre la combinación de diferentes lenguas, y al cambio cultural, tanto de Latinoamérica como de Estados Unidos.

A tal punto ha llegado su interés por estos temas, que ya tiene una definición para el spanglish: «es un divorcio del español y el inglés, que ha estado presente en Estados Unidos desde 1848 con la firma del Tratado de Guadalupe Hidalgo, con terceras partes de territorio mexicano».

Según él, hay tres características que lo identifican: un cambio de códigos que se entiende tanto por el que habla como por el que escucha, en segundo lugar, pensar en una lengua y comunicarse en otra: por mucho que los turistas quieran ser turistas cuando dicen «que tenga un buen día» y no «buenos días» están denunciando su bastardía, mientras que, por último, se encuentra el acuñar incesante prolífico en términos spanglish, que no aparecen en el diccionario de la Real Academia.

Un cambio cultural

Sin embargo, no todo ha sido color de rosa para este controversial académico, puesto que el hecho de defender este fenómeno con «uñas y garras», le ha ocasionado variados problemas, «por un lado soy visto como una figura heroica para ciertos grupos que hablan spanglish y otras lenguas, pero por el otro, una vergüenza para los turistas».

De hecho, cuando publicó el primer capítulo de El Quijote traducido a este controvertido mestizaje entre inglés y español, se distribuyó una carta para incitar a la sociedad a no leer el libro.

Pero Stavans no hace caso de estos ataques y cree fielmente que el spanglish no es un fenómeno netamente verbal, sino que más allá de eso, un cambio cultural y de identidad amplia. «Hay que pensar que somos 45 millones de latinos que vivimos en EE. UU., cifra que no deja de impresionar, por lo que significa la cuarta concentración más grande de hispanos en el mundo», enfatiza.

A su vez, agrega «estamos generando una República, la que yo denomino 'el sueño de Bolivar', una conjunción de caminos paralelos que se intentó en el Siglo XIX y que como los grandes deseos políticos de esa época y posteriores en América Latina, no llegó a concretarse».

Y es que según este ilustrado periodista y traductor, este mestizaje es una lengua inmigrante que no ha seguido las pautas de otros dialectos como el Yiddish, francés, italiano o el alemán, que después de una generación o tres, desaparecieron.

«A modo de ejemplo, en el caso del Yiddish, los judíos de Europa del Este comienzan a llegar en 1870 y terminan justo antes de la II Guerra Mundial. La primera generación de éstos, que habla el idioma, se enfrenta al inglés, es decir utilizan el lenguaje nativo en casa, mientras que en la escuela, el inglés», explica el experto, a la vez que afirma que «creo que hay una dualidad de entre estos dos idiomas desde hace aproximadamente 30 años».

No obstante, y como ha sucedido con el italiano, el alemán, entre otros, según el escritor, el Yiddish pasó a segundo plano para la tercera generación de judíos, quedando como lengua dominante y activa, el inglés.

Español: Segunda lengua más importante

Ilan Stavans asegura que el español es hoy el segundo idioma más importante en Estados Unidos. «Ningún grupo migratorio ha tenido dos canales de televisión, transmitidos las 24 horas de producción local, como es el caso de Univisión y Telemundo: dos cadenas de muy rápido crecimiento a nivel económico y tele-espectador que cualquier canal en inglés», asegura.

Lo mismo sucede con las estaciones de radio, comenta: «hay más estaciones en español que en toda Centroamérica. Creo que esta lengua no ha desaparecido debido a varios factores: primero, por la proximidad del lugar de origen de muchos de estos inmigrantes, segundo, por el hecho de que Estados Unidos comenzó en español, por lo menos en la parte Sur Oeste y, tercero, por la globalización: Internet, tarjetas telefónicas, entre otras».

«Actualmente está más presente que nunca», finaliza el investigador.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: