Noticias del español

| Agencia EFE

¿«Entrenar» o «entrenarse»?, ¿«crack» o «crac»?… a debate en la prensa deportiva

¿Los futbolistas entrenan o se entrenan? ¿Es correcto escribir crack o es más apropiado crac? ¿Debe un periodista que reproduce un tuit de un futbolista mantener las abreviaturas y acortamientos que este utiliza o no? ¿Por qué hay que poner tilde en récords si es palabra llama acabada en s?

Foto: BBVAEsas son algunas de las cuestiones sobre las que han debatido hoy casi medio centenar de periodistas deportivos y representes de la Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) en el II Encuentro de la Liga del Español Urgente.

Esta iniciativa pretende, a través de recomendaciones breves, crónicas sobre el lenguaje futbolístico y recursos gráficos que se distribuyen en las webs de la Liga BBVA y la Fundéu y a través de las líneas informativas de la Agencia EFE, impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación y de forma particular en las informaciones relacionadas con la competición liguera.

Como parte de este proyecto se han programado además encuentros periódicos entre miembros de la Fundéu y profesionales de la información deportiva en los que se pretende intercambiar puntos de vista sobre las dificultades lingüísticas a las que se enfrentan los primeros y las propuestas que hacen los segundos.

En el segundo de estos encuentros el lingüista y miembro del Consejo Asesor de la Fundación, Leonardo Gómez Torrego, subrayó la viveza del lenguaje del periodismo deportivo que «crea palabras nuevas todos los días: tiquitaca, jugón, resultadista…».

Advirtió, no obstante, de algunos errores comunes, como la supresión del artículo en frases como «avanzó por banda derecha y disparó con pierna izquierda» o la ausencia de tilde en palabras llanas que acaban en grupo consonántico como récords.

Mencionó también casos en los que son igualmente válidas los plurales terminados en s o en es, como en el caso de clubs y clubes.

David Gallego Barbeyto, redactor de Fundéu y autor de las crónicas lingüísticas que se difunden cada lunes, ha subrayado la riqueza de los comentaristas deportivos, que, en partidos con muchos goles, «recurren a sinónimos como disparo, zambombazo, misil, obus, y hasta tomahawk.

Subrayó casos de riqueza y originalidad como el de la palabra jugón, que curiosamente tiene una connotación positiva (se usa para referirse a buenos jugadores), pese a que los habitual es que los aumentativos que proceden de verbos suelen tenerla negativa (chupón, mirón, preguntón…)

La castellanización de algunos términos futbolísticos propuesta por la Real Academia Española como golaveraje o crac, sobre las que hubo disparidad de criterios entre los profesionales, centró parte del debate.

El subdirector de la Fundéu BBVA, Javier Lascurain, anunció la celebración de más encuentros entre periodistas y lingüistas y la puesta en marcha de talleres sobre el buen uso del español en la prensa deportiva.

Avanzó, además, la intención de la Fundación de preparar, de cara al Mundial de fútbol de Brasil, una guía de pronunciación de los nombres de jugadores, árbitros y entrenadores de todos los países participantes, al estilo de la que lanzó con ocasión de la Eurocopa de 2012.

 

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: