Noticias del español

| | | | | | |

| Agencia Efe

El traductor de El Quijote al spanglish dice que Cervantes estaría orgulloso

«In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase», así es el comienzo de El Quijote en la primera traducción al spanglish, cuyo autor, el profesor Ilan Stavans, dijo en Sevilla que Cervantes «se sentiría orgulloso» de ella.

«Se sentiría orgulloso porque es otra muestra de que El Quijote está vivo y navega de una cultura a otra», dijo Stavans, nacido hace 44 años en la capital mexicana y profesor en Estados Unidos, en el Amherst College, y quien ha concluido la traducción de la primera parte de El Quijote, que dará a la imprenta cuando concluya la segunda, en dos años, si bien ya ha publicado el primer capítulo.

Stavans, que en el marco del Festival Sevilla Entre Culturas, dictará una conferencia «sobre la nefasta idea de Bush de levantar una pared que separe de México», entre otras cosas, aseguró que el spanglish es un habla que terminará convirtiéndose en un idioma, como ya indican los espacios que tiene en internet y que se publiquen poemas y hasta novelas en esta casi nueva lengua.

A la pregunta de si cuando sea un idioma también tendrá una Academia, Stavans contestó con humor: «Yo soy el De la Concha del futuro», en alusión al director de la Real Academia Española, para añadir que «si alguna vez tiene una Academia será más flexible que una reunión de una docena de eruditos empolvados que determinen de manera autoritaria cómo se ha de hablar».

Pero en seguida se puso serio para ofrecer más argumentos: «Hasta el Ejército de los Estados Unidos lo emplea para atraer a jóvenes para que se alisten, y compañías como Coca-Cola hacen campañas publicitarias en spanglish; de modo que no es sólo el lenguaje de los pobres y de las barriadas; ellos harán que los eruditos lo estandaricemos y lo hagamos académicamente aceptable».

Y más argumentos todavía: «Hace cien años, en el III Centenario del Quijote, Rubén Darío dijo que en el siglo XX los latinoamericanos termináramos hablando inglés; no ha sido así, pero hablamos un español que Darío no reconocería, porque es un idioma contaminado, prostituido, híbrido».

«Las lenguas contaminadas no son muestra de destrucción, sino de creación», añadió Stavans, quien admitió que los que fueron sus profesores en la universidad no están muy contentos con su trabajo posterior, pero le restó importancia diciendo que «antes de Nebrija también había riñas con el latín».

«Los latinos en Estados Unidos no renunciamos a nuestra lengua de origen, a diferencia de otros emigrantes, pero la deformamos, y eso escandaliza a los conservadores de allí ya los puristas de aquí», añadió Stavans antes de recordar que en estados como el de California las emisoras de radio en español y spanglish son más numerosas que en inglés, y que las de spanglish incrementan su audiencia en mayor medida que las de español.

La mayoría de los latinos -42 millones, según admite el último censo- en Estados Unidos, aseguró el profesor, son bilingües o trilingües, contando español, inglés y spanglish, y sólo una minoría marginada y suburbial hablaría únicamente spanglish.

Sobre las dificultades a la hora de traducir El Quijote, con la terminología antigua, Stavans dijo no haber tenido ningún problema y que siempre tuvo dos o tres términos para elegir, según se tratara del spanglish propio de los cubanos, de los chicanos, del de Nueva York, o del mexicano.

Stavans, que tiene un programa semanal en una televisión pública estadounidense, es autor también de un diccionario de spanglish y ha colaborado en la «Enciclopedia Latina», primera hispánica que se edita al norte de Río Grande, con un millón y medio de palabras.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: