Noticias del español

| Luis  Alemany (El Mundo.es)

«El “spanglish” es como el jazz»

Ilan Stavans, el hombre que tradujo el Quijote al idioma de los hispanos de Estados Unidos, explica en España la frescura y el encanto de la mezcla lingüística.

«Mis abuelos eran judíos, vinieron de Polonia y de Ucrania, pero mis padres ya nacieron en México. En casa estaba el yidish, que también era el idioma de la educación. El español lo hablábamos en la calle. Jugábamos al fútbol en español, por ejemplo. Estaba también el hebreo, que era el idioma de la liturgia. Y, más tarde, el francés, que era el segundo idioma que estudié en el colegio. Crecimos con ese juego de idiomas que competían entre ellos en el espacio y en el tiempo. Y lo teníamos clarísimo, era todo muy natural: los idiomas no se mezclaban nunca. En 1985 llegué a Estados Unidos, a Nueva York, con el anhelo de mejorar mi inglés, que era muy pobre entonces. Y lo que descubrí me dejó aterrado: ahí no se hablaba inglés sino un mejunje lleno de contaminaciones: ruso, español, italiano… Al principio eso me enfadaba, quise aislarme de todo ese ruido porque pensaba que era la muerte de mi idioma español. Después entendí que estaba ante una invención única».

Ilan Stavans, escritor, filólogo y profesor en Amherst, en Massachussets, pasó la semana pasada en Madrid dando conferencias en universidades e institutos, invitado por la Embajada de Estados Unidos en España. El reclamo para los alumnos sonaba un poco pintoresco y es bastante corto para la carrera de Stavans. Pero funciona: «El hombre que tradujo el Quijote al spanglish». Y que a nadie se le ocurra tomárselo a broma.

[…]

Leer más en elmundo.es

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios