Noticias del español

| | | | | | |

| Agencia Efe

El primer diccionario farmacéutico inglés-español recoge más de 28.000 traducciones

Filólogos y farmacéuticos de las Universidades de Alicante y Salamanca han elaborado el primer diccionario bilingüe inglés-español del campo de la Farmacia, el cual recoge la traducción de más de 28.000 términos.

Uno de los autores, el catedrático de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante Enrique Alcaraz, explicó a Efe que, promovido por el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad alicantina (IULMA), este volumen se ha convertido en el diccionario oficial de la Real Academia Nacional de Farmacia.

Este organismo ha patrocinado, supervisado y aprobado el trabajo, y ya se han editado cerca de 5.000 ejemplares (Editorial Ariel, 2007), que serán de ayuda en el aspecto docente, científico y práctico tanto para facultades como para los colegios profesionales.

Alcaraz, director del IULMA, manifestó que varios laboratorios de Estados Unidos ya han expresado su interés por la compra de ejemplares para distribuirlos entre sus profesionales, que podrán aprovecharlos a la hora de redactar los prospectos.

El volumen contiene unos 15.000 términos que se traducen del inglés al español y unos 13.000 a la inversa, y será distribuido a partir de este mismo mes de septiembre.

Según Alcaraz, se trata de un trabajo lexicográfico «moderno» que se convertirá en un manual de «uso y referencia» para los profesionales de las ciencias de la salud y de la traducción en los países angloparlantes e iberoamericanos.

Explicó que será especialmente útil para los estudiantes de los cursos avanzados de Farmacia, ya que la mayor parte de la bibliografía pertenece a obras escritas en lengua inglesa, mientras que también ayudará a los científicos que quieran orientarse sobre la redacción específica, por ejemplo para la preparación de informes a presentar en congresos internacionales.

Alcaraz recordó que el promotor de esta iniciativa es el ex jefe del servicio de Farmacia del Hospital General de Alicante Joaquín Ronda Beltrán.

Junto a Alcaraz, los principales expertos que han trabajado en el diccionario son el catedrático de Farmacia de la Universidad de Salamanca Alfonso Domínguez-Gil Hurlé y Raquel Martínez Motos, de la Universidad de Alicante, aunque también han participado investigadores del equipo Inglés Profesional y Académico (IPA), dentro de la IULMA.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: