Noticias del español

| | | |

| Graciela MelgarejoLa Nación, ArgentinaMartes, 3 de mayo del 2011

EL MUNDO DE LOS HABLANTES DE ESPAÑOL

Sábado al mediodía y un rápido zapping por la TV. En un canal de cable hay un programa dedicado a «revelar» verdades y mentiras sobre las dietas para bajar de peso. Pero eso no es lo más importante, por lo menos desde el punto de vista de esta columna, sino que en una receta en pantalla se recomienda usar «queso rayado» (sic).

 

Salpicadas, aquí y allá, las erratas (en este caso, más bien un error) avanzan, sutilmente, sobre la grafía correcta de las palabras. «Las faltas de ortografía son el mal aliento de la escritura», escribió el colombiano Héctor Abad Faciolince. No es una mala descripción, ¿verdad? Contra ellas poco puede hacer un corrector ortográfico electrónico, porque rayado es el participio pasado del verbo rayar y lo reconoce como correcto. El problema es que aquí sí es incorrecto, salvo que se tratara de alguna fantasía culinaria de diseño gourmet, como un queso «trabajado» como una cebra, pero no es el caso, así que debe de haber sido un simple queso rallado, de rallar.

«El diccionario es tu amigo», Fundéu dixit, ahora y siempre; mucho más ahora, que se puede tener el diccionario en línea abierto en una ventana o una pestaña, en lugar de estar acarreándolo de la biblioteca a la mesa de trabajo, como antes.

A propósito de consultas, en Twitter @Pep_Jimenez pregunta a @Fundeu: «¿Se dice Iberoamérica o América Latina?». Y Fundéu lo remite a una entrada muy interesante, que aquí transcribimos: «Hispanoamérica/Iberoamérica/Latinoamérica. Términos que no deben emplearse indistintamente, pues no significan lo mismo. Hispanoamérica se refiere al «conjunto de países americanos de lengua española», su gentilicio es hispanoamericano y, cabe recordar, se refiere a lo relativo a la América española sin incluir lo perteneciente a España.

«Latinoamérica engloba el conjunto de países del continente americano en los que se hablan lenguas derivadas del latín (español, portugués y francés)». La denominación América Latina es igualmente correcta. Su gentilicio es latinoamericano.

«Debe recordarse que para referirse exclusivamente a los países de lengua española es más propio usar el término específico Hispanoamérica o, si se incluye Brasil, país de habla portuguesa, el término Iberoamérica».

Esta consulta se relaciona con otra hecha recientemente a Línea directa. La profesora María Cristina Melano escribe en un correo electrónico: «Leí su artículo sobre los godos. Al respecto, me gustaría recordar que en el Diccionario de la lengua española figura la palabra hispanidad, pero no aparece como reconocida latinoamericaneidad o latinoamericanidad. Significativo, ¿no? Cuando estuve becada en España, con horror y desagrado observé que en ciertos programas de desarrollo continuamos siendo para ellos solamente Hispanoamérica, y, por la fundamentación de proyectos, cuasi colonias».

Que una palabra no figure en el diccionario no significa que no exista o que sea incorrecta. De las dos formas sugeridas por la lectora, la segunda, latinoamericanidad, es la correcta. En el Diccionario en línea figura la entrada para el sufijo correspondiente: -dad. (Del lat. -tas, -atis ). 1. suf. Significa ‘cualidad’ en sustantivos abstractos derivados de adjetivos. Si el adjetivo base es bisílabo, suele tomar la forma -edad. Mocedad, cortedad, terquedad. También la toman los adjetivos terminados en -io. Suciedad, obligatoriedad, precariedad. Si el adjetivo es de más de dos sílabas, toma, en general, la forma -idad. Barbaridad, afectuosidad, efectividad. La forma -dad aparece solo detrás de l o n. Liviandad, maldad, ruindad. Cuando -dad se aplica a adjetivos verbales en -ble, se forman derivados terminados en -bilidad. Culpabilidad.

En cuanto a si se nos reconoce a los hispanoamericanos que también hablamos español, la RAE trata de convencer a los peninsulares, pero mientras haya un Diccionario de americanismos aparte del DRAE…

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: