Noticias del español

| Fernando Ávila (El Tiempo, Colombia)

El lenguaje en el tiempo: ¡gol!

La palabra inglesa dribling tiene como traducción española drible, sustantivo registrado en la edición del 2014 del Diccionario de la lengua española, DLE.

Hay opciones como gambeta, regate o finta, menos usadas. La definición académica de esta palabra es ‘finta que hace un jugador para sortear a uno o varios contrarios y no dejarse arrebatar el balón’. Y finta es ‘movimiento inesperado que se hace para sortear al contrario’. También están registrados en el DLE los verbos driblar, gambetear, regatear y fintar.

La palabra dribling es ajena a la morfología léxica española por su terminación -ing, inexistente en el idioma de Cervantes, pero muy frecuente en el de Shakespeare. Por eso, voces inglesas como marketing, parking, ranking, ring se adaptan o se traducen a nuestra lengua mercadeo, parqueo, clasificación, cuadrilátero. En español apenas tres palabras terminan en -ng: fang (un gentilicio africano), gong (disco de percusión) y yang (‘fuerza masculina’).

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: