Noticias del español

| | | | | | | | |

| Andina

El israelí Yaron Avitov busca difundir la literatura hebrea en idioma español

Durante la reciente feria del libro, el escritor y antologador israelí Yaron Avitov dio una conferencia sobre la literatura de su país. Conversamos con él sobre la tarea de difundir su cultura más allá de sus fronteras.

¿La tarea de antologar a autores israelíes para un público que no conoce mucho de esta literatura debe ser difícil?

-Esa fue la idea al publicar antologías en español: que los lectores latinos pudieran conocer mucho mejor la literatura hebrea. La primera yo la hice hace dos años. Es una lástima que no se conozca la literatura israelí. Acá en América Latina se habla de la agricultura o de las guerras de mi país, pero se olvida que somos el pueblo del libro. Nosotros no somos guerreros, somos más intelectuales.

¿Cuál ha sido el criterio para estas antologías?

-El punto de vista mío no ha sido religioso, sino literario. Estos libros enseñan la pluralidad de la sociedad israelí. Nosotros somos abiertos y somos críticos. En Israel cada persona puede decir todo. Aquí usted puede encontrar toda la escala de opiniones que hay en Israel, desde personas que pertenecen a la comunidad ortodoxa hasta personas del partido comunista de mi país.

¿El tema religioso condiciona la producción literaria en Israel?

-Creo que los escritores son muy abiertos.

¿El hecho de que la población israelí haya emigrado de diversos países influye en su literatura?

-Así es. Nosotros somos muy cosmopolitas. Los israelíes escriben sobre otros países, del origen de sus padres y abuelos, o que ellos han visitado. Los israelíes son los mochileros más famosos. Mi novela Luces de Madrid trata sobre América Latina. Nosotros tenemos bastante experiencia de viajes. En nuestra sangre tenemos el deseo de viajar.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: