Noticias del español

| | |

| María Luisa García Moreno
Periódico Granma, Cuba
Del 7 al 20 de septiembre del 2010

EL ESPAÑOL NUESTRO: ‘TELEVISADO’

El término televisado no aparece en el DRAE ni en el Panhispánico; sin embargo, televisivo dice: «perteneciente o relativo a la televisión. || 2. Que tiene buenas condiciones para ser televisado». El diccionario Alkona precisa: televisado «lo trasmitido por televisión». Por su sentido, se refiere a un hecho consumado.


Lo que «sirve para educar» —vale decir métodos, medios, experiencias…— no es educacional sino educativo, a pesar de que educativo, -a —«perteneciente o relativo a la educación», «que educa o sirve para educar»— y educacional —«perteneciente o relativo a la educación»— pueden funcionar como sinónimos en determinados contextos. Mientras que educativo tiene un sentido más concreto, más restringido, educacional se refiere más a lo institucional.

No es lo mismo la frase o locución adverbial latina ex abrupto, que significa «con brusquedad», «de repente, de improviso» y se escribe separada, que el sustantivo, derivado de ella, exabrupto, que se escribe en una sola palabra y quiere decir «salida de tono, dicho o ademán inconveniente e inesperado, manifestado con viveza». Es precisamente como sustantivo como más se usa: Tuvo que disculparse por el exabrupto. Le respondió con un exabrupto.

Tres asiduos lectores, devenidos cazadores de gazapos, critican: uno, la frase «el recién asumido mandatario», pues lo asumido es la presidencia y no el mandatario y, de igual modo, señala como incorrecto el uso de pautar como sinónimo de acordar o planear (…la cita se pautó…); otro lector me comenta que le parece disparatado el título «Sábados estudiables» aparecido en una publicación cubana y explica que los sábados no son la materia estudiada, sino el día para estudiar; el tercero se refiere a la frase «grupos etáreos», pues —como ya expliqué el 30 de abril— es etario, -a, y no etáreo. ¿Qué puedo decir? Los lectores están en lo cierto y nos toca a nosotros, los comunicadores, ser más cuidadosos.

La palabra bodega, del latín apotheca, y este del griego, quiere decir «depósito, almacén» y sus primeras acepciones están relacionadas con la elaboración, conservación y venta de vinos; aunque, en general, se extiende a almacén de productos varios. En Cuba, México y Venezuela empleamos bodega; los ecuatorianos, abarrote y en Costa Rica, pulpería; mientras que otros pueblos de América usan abacería «puesto o tienda donde se venden al por menor aceite, vinagre, legumbres secas, bacalao, etc.»; es sinónimo de trastero o desván utilizadas en Ecuador y El Salvador.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: