Noticias del español

| | | |

| María Luisa García Moreno
Gramma, Cuba
Martes, 18 de agosto del 2009

EL ESPAÑOL NUESTRO: SANCTI SPÍRITUS

Sancti Spíritus lleva tilde, pues es palabra esdrújula.


Desde la aparición de la última edición de la Ortografía (1999) de la Real Academia Española, se normó que las palabras del latín que usamos en español se ajustan a las reglas de acentuación de nuestra lengua. Otros cambios aparecidos en esa edición, ya vieja, se refieren a los verbos con pronombre enclítico, que se acentúan no por el tipo de palabra que eran sin el pronombre, sino por la que son con él: de modo que temiose, llana terminada en vocal ya no se acentúa y subráyalo, esdrújula, sí. La tercera modificación se refirió a palabras como guion, truhan y similares, que no deben llevar tilde por ser monosílabas.

En su tercera acepción, la palabra noticiero, en varios países latinoamericanos entre los cuales está Cuba, quiere decir noticiario, 'programa de radio, cine o televisión en que se dan, generalmente ilustradas, noticias de actualidad', 'sección de un periódico en la que se dan noticias diversas, generalmente breves'. Así aparece recogido en el DRAE: noticiero, -a. adj. Que da noticias. Periódico noticiero. || 2. m. y f. Persona que da noticias por oficio. || 3. m noticiario. Su empleo en este sentido no constituye un error.

Aunque ambos se derivan de definir, los adjetivos definitivo, -a, del latín definitivus, y definitorio tienen diferentes significados: el primero se refiere a aquello 'que decide, resuelve o concluye'; según el María Moliner: 'como tiene que ser y no sujeto a cambios', 'decisivo, firme, en firme, irrevocable, último'. Mientras que definitorio, -a, es lo 'que sirve para definir o diferenciar'. De uso común, la locución adverbial en definitiva significa 'en conclusión, en fin de cuentas'.

Algunas frases lexicalixadas o «hechas» también se conciben como neologismos, por ejemplo: agricultura ecológica, 'agricultura alternativa cuyo objetivo es obtener alimentos respetando el medio y conservando la fertilidad del suelo, utilizando recursos locales y sin aplicar productos químicos'; agujero negro, 'lugar invisible del espacio cósmico que, según la teoría de la relatividad, absorbe por completo cualquier materia o energía situada en su campo gravitatorio', y en sentido figurado 'carencia'; aldea global, 'visión futurista de la comunidad internacional como una unidad creada con comunicaciones electrónicas de alto nivel'.

En el DRAE, la tercera acepción de la palabra marco precisa 'límites en que se encuadra un problema, cuestión, etapa histórica, etc.' y se ejemplifica: en el marco de la Constitución… Con respecto a la expresión a nivel, el DRAE reza, entre otras acepciones: 'Categoría, rango. || Grado o altura que alcanzan ciertos aspectos de la vida social. Nivel económico. Nivel de cultura. || Igualdad o equivalencia en cualquier línea o especie'. El Diccionario del español actual recoge que a nivel de equivale a 'a la altura de', y que es una expresión semiculta que se usa con diversos sentidos: en o con el grado de, entre, en el ámbito de. Lo cierto es que su empleo es excesivo y que, al menos, debe moderarse.

Entre las redundancias más comunes y, por supuesto, disparatadas se encuentran: persona humana, erario público, proyecto de futuro, utopía inalcanzable, protagonista principal. Persona es todo 'individuo de la especie humana', erario, 'departamento de la Administración Pública'; proyecto, 'designio o pensamiento de ejecutar algo' aún no realizado; utopía, 'plan, proyecto, doctrina o sistema optimista que aparece como irrealizable en el momento de su formulación', y protagonista, 'personaje principal'. La expresión reto por delante, que me envía un lector, equivale a proyecto de futuro: es igualmente una redundancia.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: