Noticias del español

| | | | | | |

| Labrador
Estrella de Panamá, Panamá
Martes, 27 de mayo del 2008

EL ALCÁZAR DE LA LENGUA: LATINISMOS: IPSO FACTO, STATUS, STATU QUO

Es muy común escuchar o ver escritas construcciones en latín con cuyo empleo literario se quiere adornar una frase. El latín es la lengua madre, lengua culta y elegante, con derecho natural para discurrir en medio de un discurso castellano, si bien con mesura.


Este derecho no es el mismo, ni obvio, ni natural, ni siempre adecuado cuando se trata de otros idiomas, especialmente del inglés, de cuyo uso más bien tiende a abusarse.

La elegancia del latín

Por lo contrario, el uso de latinismos no solo es correcto, sino que embellece la escritura, es signo de cultura, y en algunos casos, la expresión latina llega a hacerse la de uso normal o corriente para expresar una idea específica. Una expresión latina de uso corriente es ipso facto y significa 'por el mismo hecho'. Pero a menudo es mal utilizada también.

Ipso facto

El derecho eclesiástico dice que una persona cristiana que aborta voluntariamente, consciente de que no debe hacerlo, de que la moral cristiana lo prohíbe, queda ipso facto excomulgada. Es decir: queda, «por el mismo hecho» cometido, excomulgada (de ipsum– el mismo; factum– hecho). Por lo tanto, no necesita que medie sentencia eclesiástica: la excomunión se da inmediatamente, de manera automática. Que algo suceda «por el mismo hecho», como significa literalmente la expresión, lleva a que se use como sinónimo de inmediatamente, si bien este es un uso derivado lógicamente, de acuerdo al sentido de la frase anterior (es decir, lo que se da «por el mismo hecho», se da con inmediatez) y no es lo que literalmente significa la expresión latina.

Es erróneo, por consiguiente, decir: «Hazlo ipso facto», como sinónimo de «hazlo inmediatamente» (Lo que estoy diciendo en verdad es: «hazlo por el mismo hecho», lo que no tiene mucho sentido). Y es mucho peor decir: «hazlo ipsofactamente». Como si se tratase de un adverbio español terminado en «mente».

Con Él mismo y en Él mismo

Es también constante el uso de este término en el canon de la Misa católica. Allí se dice —cuando el culto se celebra en latín— per ipsum, cum ipso et in ipso (por Cristo, con Él y en Él).

Status o estatus

Para referirse al estado o situación en que algo se encuentra dentro de un determinado marco se usa la palabra status (aunque ya se ha españolizado estatus). Ej: ¿Cuál es su estatus jurídico? Es un término originalmente latino, aunque lo hayamos recibido más por influencia del inglés, lengua en que se escribe status. Status o estatus indica también un grado de elevación social. Ej: Su auto y su casa nos dan noticia de su estatus.

Statu quo

Al estado de cosas vigente, al orden social y económico imperante, se hace referencia de modo normal y preferente con la expresión latina statu quo, que significa exactamente: 'en el estado en que'. Puede referirse también al estado de una situación. Ej: Se mantiene el statu quo del conflicto laboral.

Nótese que en este caso se elimina la «s» final de la palabra estatus y se escribe statu. Ej.: Los que quieren preservar el statu quo no están de acuerdo con las reformas sociales y económicas. Statu quo es invariable en plural.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: