Noticias del español

| |

|

Juan Pedro Velázquez-Gaztelu

www.elpais.com

Sábado, 30 de junio del 2012

DON QUIJOTE ERA UN FRIKI


La invasión de palabras inglesas en el castellano parece imparable, sobre todo entre los jóvenes



¿Acabaremos hablando un híbrido entre los dos idiomas?


El lenguaje futbolístico fue pionero, con el penalti, el córner y el orsai. Luego vinieron el sándwich, el sidecar y el parking. En los años ochenta del siglo XX se empezó a decir que había overbooking cuando un lugar estaba lleno de gente y que alguien estaba missing si no se sabía dónde estaba. Hace mucho tiempo que el castellano toma prestadas palabras del inglés, pero ha sido en la última década —coincidiendo con el desarrollo de Internet, el aumento de los viajes al extranjero y la televisión por satélite— cuando la importación de vocablos de ese idioma ha crecido exponencialmente, sobre todo entre los jóvenes.

 

En un país como España, donde la mitad de la población desconoce el idioma de William Shakespeare y Victoria Beckham, dejar caer una palabra en inglés aquí y allá parece que nos da un aire moderno, de gente de mundo. Se utiliza la palabra casual (con acento en la primera a) para decir que un atuendo o una cena es informal; trendy para designar un restaurante o un club de moda, o cool para referirnos a algo que nos gusta, que es guay, por utilizar una de las acepciones castellanas ofrecidas por el diccionario Collins inglés-español.

[…]

Leer el artículo completo

 

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: