Noticias del español

| |

| Fernando Carr Parúas
www.cubarte.cult.cu, Cuba
Miércoles, 28 de mayo del 2008

DE OTROS IDIOMAS

Del latín cognatus tienen su origen, tanto la palabra inglesa cognate, como la española COGNADO (y su forma femenina COGNADA), adjetivos que significan ‘pariente por cognación’.


En inglés, cognation, y en español, COGNACIÓN, son sustantivos que significan ‘parentesco de consanguinidad por la línea femenina entre los descendientes de un tronco común’, y también, por extensión, ‘cualquier pariente con relación sanguínea’. Pero la palabra inglesa cognate y la española COGNADO (y su forma femenina COGNADA), tienen, además, una acepción especial de Gramática, la cual quiere decir ‘semejante, parecido’, relacionado con palabras o frases.

Pueden existir voces COGNADAS por su significación o por su escritura, dentro de un mismo idioma o en un idioma comparado con otro. Sin embargo, cuando dos palabras se escriben de forma muy parecida en dos idiomas, respectivamente, pero tienen significados diferentes, estamos en presencia de lo que en inglés se denomina false cognates y en español FALSAS COGNADAS. En algunos textos en inglés se dice también false friends, y de ahí que en ciertos países hispanohablantes se les conozca como FALSOS AMIGOS. Ahora que tantas personas en Cuba están estudiando inglés, voy a relacionar algunas FALSAS COGNADAS o FALSOS AMIGOS entre el inglés y el español:

Actually no es “actualmente”, sino ‘realmente’.

• A dilapidated house no es “una casa dilapidada”, sino ‘una casa destartalada’.

Capital letter no es “letra capital”, sino ‘letra mayúscula’.

Commit suicide no es “cometer suicidio”, sino ‘suicidarse’.

Commodity no solamente es ‘comodidad’, sino también ‘interés, ventaja, utilidad’.

Dessert no es “desierto”, sino ‘postre’.

Disgrace no es “desgracia”, sino ‘deshonra, ignominia’.

Exit no es “éxito”, sino ‘salida’.

Fin no es “fin, final”, sino ‘aleta de ciertos peces’.

Grass no es “grasa”, sino ‘hierba’.

Invidious, además de ‘envidioso’, es ‘odioso’.

Lecture no es “lectura”, sino ‘conferencia, sermón’.

Lily no es “lila”, sino ‘lirio’.

Notice no es “noticia”, sino ‘aviso, advertencia’.

Public house no quiere decir “casa pública”, sino ‘taberna’.

Parents no es “parientes”, sino ‘progenitores’, es decir, ‘padre y madre’.

Policy no es “policía”, sino ‘política’.

Prospect no es “prospecto”, sino ‘perspectiva’.

Realize no es “realizar”, sino ‘darse cuenta, comprender’.

No se dice dieta balanceada. Es un anglicismo de balanced diet. En español lo correcto es DIETA EQUILIBRADA. Busquemos el significado de los verbos balancear y equilibrar en el Diccionario y nos daremos cuenta de ello. Además, también podremos darnos cuenta de que no existe registro de la voz «balanceada».

En un libro, que trata sobre corrupción, se dice —cuando se habla acerca de cantidad de dinero— que «[…] un millón-plus ha huido», cuando se pudo haber expresado en correcto español MÁS DE UN MILLÓN o ALGO MÁS DE UN MILLÓN o UN MILLÓN Y ALGO MÁS.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: