Noticias del español

| Agencia EFE

Covarrubias (AP), pide un uso de la lengua «inequívoco y no ofensivo»

El periodista Jorge Covarrubias, director del Departamento Latinoamericano de la agencia Associated Press (AP), reclamó hoy que el uso del español en los medios trasnacionales sea «inequívoco y no ofensivo» además de comprensible para los lectores y oyentes y, «si se puede, elegante».

Covarrubias, autor del Manual de Técnicas de Redacción Periodística, primer libro que publica AP en castellano, intervino hoy en la ponencia El español global en los medios de comunicación transnacionales, dentro del seminario El español en los medios de comunicación de los Estados Unidos, que acoge el monasterio de Yuso, de San Millán de la Cogolla.

Junto a él, también tomaron parte el secretario de redacción de CNN en español, Enrique Durand, y el delegado de la Agencia Efe en Miami, Emilio Sánchez, quien moderó la ponencia.

Covarrubias consideró que el empleo del español en los medios de comunicación que llegan a más de un país tiene problemas «inherentes al carácter de estas empresas», como el empleo de expresiones que tienen diferentes significados en cada lugar y que incluso pueden llegar a ser ofensivos en algunos.
También aludió a problemas «recurrentes» en el empleo del español, como el mal uso del modo subjuntivo, del participio pasado o del gerundio.

Ante todo esto, dijo, al redactar debe emplearse un lenguaje «comprensible, inequívoco, transparente y no ofensivo» y «dado que los periodistas somos traductores de lo especializado a lo común, una noticia debería ser comprensible por un estudiante de secundaria».

Estos objetivos chocan, en el caso de los profesionales latinos que trabajan en los Estados Unidos con el «spanglish o el tex-mex», que «si se juzga desde el este o el norte del país es fruto del desconocimiento, pero si se habla desde el sur o el oeste es una bandera lingüística y un marcador étnico».

Otros retos que deben abordar los periodistas en Estados Unidos tienen que ver con la «jerga juvenil», empleada en mensajes de texto, «que genera una nueva forma de escribir y hasta de pensar» y que, «según algunos autores, va a influir en la manera de expresarnos en el futuro».

También se refirió al hipertexto, que propicia el que «la representación visual está desplazando a la textual, que está convirtiendo a los periódicos en libros de imágenes».

También mencionó el «periodismo ciudadano» ejercido a través de los blogs en internet.
«Debemos pensar cómo se van a expresar las nuevas generaciones, porque el futuro está a la vuelta de la esquina y viene marcado por la tecnología», concluyó.

El secretario de redacción de CNN en español, Enrique Durand, aseguró que el «arraigo idiomático» entre los latinos de Estados Unidos «ha crecido» en los últimos años, a pesar de que «el éxito de un inmigrante radica en conocer el idioma del país al que llega».

«Los hispanos han asimilado la cultura de Estados Unidos, pero cada vez más forman una sociedad bicultural», dijo, y en ese contexto «es inevitable que términos del inglés salten al español», especialmente en materias relacionadas con la tecnología.

Frente a ello, recalcó, «lo que no es aceptable» es que en los medios de comunicación se empleen términos en inglés «para sustituir palabras que ya hay en español».

El delegado de la Agencia Efe en Miami, por su parte, cuestionó si es posible la existencia de «un español total» y si es así, si será similar a un español culto o al que ahora usan los medios de comunicación que tienen presencia en varios países.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: