Noticias del español

| Enrique R. Soriano Valencia (Periódico Correo, México)

Chispitas de Lenguaje: Calco

Se trata de la acción y efecto de calcar. Y esto es un asunto en que se plagia, imita o reproduce algo de forma idéntica o muy próxima. En nuestro idioma es regular hacer calcos de otras lenguas. Algunas veces enriquecen correcta y adecuadamente el español, dotan de alternativas a la lengua; pero, en otras son verdaderas barbaridades porque no tiene sentido lo que enuncian.

Tenemos casos como «estar en problemas» procedente del inglés to be in trouble. Este es un calco muy común en el español de América por la influencia del inglés. En el español europeo suele preferirse «meterse en líos», «tener problemas» o «estar en apuros», aunque en México se suele recurrir popularmente a «meterse en broncas» (según el Diccionario del español de México, ‘bronca’ es usado como ‘dificultad o problema’). ‘Estar en problemas’ no es una frase del todo inadecuada, aunque son preferibles las alternativas en español. Este calco innecesario es común encontrarlo en doblajes y rótulos de películas en inglés.

Sin embargo, tenemos otros que sí resultan totalmente forzados. En México se ha popularizado la comunicación por radio. No es extraño escuchar a los usuarios, al finalizar su mensaje, rematar con «¿Me copias?». Evidentemente se trata de un calco del inglés. Las series norteamericanas (por desgracia, popularizada la forma de hablar en doblajes francamente deficiente), suelen trasladar tal cual la pregunta «Do you copy?».

En inglés la palabra copy tiene un sentido de haber trasladado total y absolutamente algo escrito y, por extensión, algo enunciado (Oxford Dictionary). En español, ninguna de las ocho definiciones aceptadas tiene esa interpretación.

[…]

Leer más en periodicocorreo.com.mx

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: