Noticias del español

| |

| Félix José Hernández
www.cubanuestra.nu
Martes, 28 de febrero del 2007

CERVANTES & SHAKESPEARE

Actualmente la lengua de Cervantes es el segundo idioma no oficial de los EE. UU. Según los informes que llegan desde ese país, son varios los canales de TV que emiten en castellano y existen casi trescientas estaciones de radio para los hispanohablantes, fundamentalmente en los estados donde esa población latinoamericana es numerosa, como California, Nuevo México, Texas y Florida. Lo mismo ocurre en la Gran Manzana.


Querida Ofelia:

Según las estadísticas de las oficinas del censo de los USA, dentro de unos 15 años, los hispanos ocuparán un puesto demográfico superior al de los asiáticos y afrodescendientes. Para entonces, el 25 % de la población estadounidense será de origen hispánico. Esto será una verdadera revolución en muchos aspectos sociales, entre los cuales ocupa un puesto fundamental la lengua.

Actualmente la lengua de Cervantes es el segundo idioma no oficial de los EE. UU. Según los informes que llegan desde ese país, son varios los canales de TV que emiten en castellano y existen casi trescientas estaciones de radio para los hispanohablantes, fundamentalmente en los estados donde esa población latinoamericana es numerosa, como California, Nuevo México, Texas y Florida. Lo mismo ocurre en la Gran Manzana.

Pero no hay que esperar al 2020 para escuchar el spanglish en las calles de Miami, «Jaialía», Los Ángeles o New York. Para algunos es horroroso, para otros divertido. Hay quienes lo consideran como una aberración inadmisible y hay quienes estiman que asistimos a la evolución de las dos lenguas.

El latín, padre de los idiomas latinos, originó los actuales: rumano, portugués, francés, italiano y español.

¿Serán el castellano y el inglés los padres de una nueva lengua llamada spanglish?

A continuación te escribo una pequeña lista de nombres y verbos en spanglish, que escuché en Miami Houston y Union City. Los tenía anotados en un carnet de viaje:

Yuca (joven cubano-estadounidense), Young Urban Cuban American.

Güebazo (un mensaje doloroso recibido por la güebe), web.

Teipear (grabar con una grabadora de cinta), tape.

Ringuear (llamar por teléfono), ring.

Miquimau (el ratón del ordenador), Mickey Mouse.

Marqueta (el supermercado).

Dauntán (el centro de la ciudad), Downtown.

Lonche (el almuerzo), lunch.

Liftear (levantar), lift.

Guachear (observar), watch.

Grocerías (los comestibles), groceries.

Babai (adiós), bye-bye.

Bluyín (el pantalón vaquero), blue jeans.

Si los inmortales Cervantes y Shakespeare, pudieran escuchar el spanglish, quién sabe cómo reaccionarían. ¿Se escandilazarían o brindarían al nacimiento de la nueva lengua con güisqui y Bacardí on the rocks?

Imagínate a: don Quijote, Dulcinea, Romeo, Julieta, Hamlet y Ofelia, sentados en una mesa de un café de South Beach… ¡conversando en spanglish!

Los millones de inmigrantes irlandeses e italianos que llegaron en los siglos XIX y XX, dejaron sus profundas huellas en la cultura estadounidense y ayudaron en gran medida a la creación de la actual idiosincracia de los USA. En este siglo XXI serán los latinoamericanos: mexicanos, boricuas, colombianos, dominicanos, cubanos, etc. los que interpreten ese papel.

Un gran abrazo desde la Ville Lumière, París, 25 de febrero de 2007.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: