Noticias del español

| Fernando Ávila (El Tiempo.com, Colombia)

Carnet / El lenguaje en el tiempo

A partir de ahora, son válidas en español las formas carnet, carnetización y carnetizar.

Preguntas: Leyendo el libro Dora Bruder, del nobel Patrick Modiano, encuentro en varias ocasiones la palabra carnet, que tengo entendido se cambió por carné. ¿Cuál es la correcta? Y leyendo el libro Padre rico, padre pobre, de Kiyosaki, encuentro que dice que no hay que ser avaricioso. La pregunta es si la palabra avaricioso es correcta. Marta Lucía Ruiz.

Repuestas: carnet es palabra francesa que hace ya muchos años se adaptó al español en la forma carné, definida en la nueva edición del Diccionario de la lengua española (2014) como ‘documento expedido a favor de una persona, generalmente en forma de tarjeta y provisto de su fotografía, que sirve para acreditar su identidad, su pertenencia a un colectivo o su facultad para realizar una actividad’.

Sin embargo, esta misma edición retoma la forma carnet, como voz española, que se puede usar como alternativa a carné, sin acudir a la cursiva ni a las comillas, pues ya no se considera extranjerismo. Este diccionario recoge también el sustantivo carnetización, ‘acción y efecto de carnetizar’, y el verbo carnetizar, ‘dotar de carné de identificación a alguien’, que no figuraban en ediciones anteriores.

A partir de ahora, entonces, ya son válidas en español esas tres formas: carnet, carnetización y carnetizar, esta última con todas sus inflexiones: carnetiza, carnetizó, carnetizarán, carnetizaríamos, ¡carnetícense!

[…]

Leer más en eltiempo.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: