Noticias del español

| | | | | |

| El Universal (Caracas)

Canales de TV en español capturan audiencia con subtítulos en inglés

Las cadenas de televisión en español en el sur de California están recurriendo a los subtítulos en inglés para mantener y atraer la codiciada audiencia angloparlante del país, según informa el diario Los Angeles Times.

Esta nueva tendencia llega ante el inminente cambio generacional de la comunidad latina en Estados Unidos. Y es que para muchos inmigrantes de segunda y tercera generación, el inglés no es su segunda lengua, sino su principal forma de comunicación. Muchos entienden algo de español, pero no lo hablan, y otros ni siquiera pueden mantener una simple comunicación en la lengua materna de la abuela inmigrante, señaló DPA.

A pesar de la desconexión con el idioma de Cervantes, algunos inmigrantes mantienen intactas sus raíces culturales y se muestran interesados por las novelas más exitosas de los países latinoamericanos que cada vez llegan con más frecuencia a Estados Unidos.

Debido al deterioro del español en las nuevas generaciones de hispanos, se está abriendo un potencial de audiencia esperanzador, aseguran los expertos. Y a pesar que todavía no es comparable con la audiencia exclusiva de inglés o español, se trata un número respetable de televidentes que buscan entretenimiento en novelas como Decisiones extremas, que se volvió a retransmitir en el país y alcanzó una audiencia de 172.000 televidentes entre los 18 a 34 años de edad, una cifra récord para la cadena mun2.

Sin embargo, para Flavio Morales, vicepresidente de la cadena mun2, la audiencia bicultural es la más difícil de capturar. «Existen toneladas de opciones en los canales abiertos y el cable tanto en inglés como en español para elegir», indicó.

El uso de subtítulos en inglés en telenovelas como Más sabe el Diablo o Sin tetas no hay paraíso ha complacido a aquellos que no hablan español, pero consumen telenovelas hispanas. De acuerdo con un reciente estudio del centro hispano Pew, los latinos de segunda y tercera generación representan el 60 % de la población latina en Estados Unidos.

Además, señala que el 71 % de los latinos de tercera generación mayores de 18 años consideran el inglés como su lengua principal y sólo el 27 % se califica como bilingüe.

Los detractores de esta idea son algunos catedráticos que critican que dicha estrategia conlleva a una pérdida de las habilidades del idioma español en los inmigrantes. «Los subtítulos estimulan un aprendizaje pasivo. Es parte de la tradición en América: la pérdida de nuestros idiomas étnicos para optar por el de la mayoría».

Por su parte, Morales argumenta que los subtítulos no son una amenaza para la identidad cultural ni las habilidades en español de los latinos. «La incapacidad de hablar español no los hace menos latinos, ¿por qué excluiros de esta experiencia?», señala.

El uso de subtítulos es una tendencia que ha sufrido un considerable aumento en los últimos tres años tras una mayor adquisición de programas en español como Casado con hijos, Quiero mis quinces y Pimpeando, que ha gozado de gran aceptación entre este colectivo.

Morales asegura que algunas cadenas ya han intentado realizar telenovelas en inglés, pero ha sido un completo fiasco. «El drama no siempre se puede traducir de forma literal y figurativa».

Lo cierto es que para algunos es una herramienta de ayuda y conexión a todo un bagaje cultural a pesar de las barreras del idioma, y para otros es un obstáculo para el aprendizaje de la lengua entre los inmigrantes.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: