Noticias del español

| | | |

| Paola Obelleiro
El País, España
Viernes, 25 de junio del 2010

«BUÁ NENO… ¡VAYA MUVI!»

Un documental hurga con humor en el origen del 'koruño', la jerga de la ciudad.


Nadie sabe de dónde surgió hace ya más de dos décadas. Ni el secreto de su arraigo. Pero lo cierto es que el koruño, la jerga urbana que brotó entre los más jóvenes de los barrios populares, acabó por formar parte del patrimonio y seña de identidad de A Coruña. Incluso los puriles (personas mayores, progenitores) lo entienden y a veces lo practican sin tan siquiera saberlo. Pasado el puente de A Pasaxe, carece de significado para cualquiera pedir una truja (cigarillo), pasear al chukel (perro), preguntar por un kel (vivienda, sea palacio o choza) o irse con la já y el plas de rachí (ir con la novia y el hermano de fiesta). Aún así se identifica en el resto de Galicia como algo propiamente coruñés ese argot que incluye un característico acento y comenzar o terminar cada frase con coletillas como buá neno u oíste, chorva.

Un documental aún en rodaje hurga en clave humorística y surrealista en los orígenes de este peculiar lenguaje que nadie estudió pero que ya hablan varias generaciones de coruñeses. Y grande es la expectación por esta simpática iniciativa surgida entre los alumnos de todas las edades, incluido sexagenarios, de un curso de cine que organiza la Concejalía de Servicios Sociales.

La página en Facebook en la que se adelanta algunos extractos de Koruño, legado de Hércules supera los 2.300 fans en apenas 10 días. Y la cifra no cesa de crecer a cada momento. Este primer trabajo audiovisual, aunque pertenezca al género del falso documental y se invente, con una divertida intriga por todos los lugares y barrios más emblemáticos de la ciudad, el posible origen de este popular dialecto, levantó una inusitada expectación por el tema que aborda.

Se recurrió a actores o personajes conocidos para, con pequeñas escenas o entrevistas, realzar su guión que trata de revindicar el koruño como «el idioma culto de A Coruña», dice entre risas Erica Esmorís, promotora junta a Daniel López de este cortometraje. Son los profesores de este curso de cine en los que alumnos se ocupan de la producción, la fotografía o la imagen.

«Los de fuera de A Coruña lo identifican a la primera y hay empatía con esa jerga que también es una forma de hablar bien característica», explica la actriz Isabel Risco, reconvertida en profesora de pasantías de koruño en el falso documental de Cinesocial. Risco tiene muy pulido el papel de «coruñenta». Es también Beti, la popular pareja de Costoya en el programa Air Galicia que durante sus cinco años de emisión en la TVG —ahora sólo hay reposiciones— hizo famoso el koruño en versión gallega en todas las esquinas de la comunidad autónoma. En el cortometraje, también se practica el gallego-koruño.

«Algunos sostienen que es una mezcla de calé, gallego y castellano», indica Antón Lezcano. Junto a Txury Ferrer protagonizan desde hace ocho años un programa —primero de radio (Zapping) y ahora televisado a diario en Localia (Turkía)— que incluye una sección especialmente dedicada al koruño, Los Mackoy (niños gamberrotes). Importante es «el acento especial» que va asociado a esta jerga coruñesa, reseña el locutor. El ex alcalde Francisco Vázquez «habla desde luego koruño aunque no use los vocablos», afirma Lezcano, «los puriles (mayores) lo entienden de sobra». Todas las generaciones sin excepciones llaman polvo al cubo de la basura en A Coruña.

Lezcano corrobora que a diferencia de la jerga ferrolana, mezcla de inglés, español o gallego, o de otro tipo de lenguaje urbano, no hay trabajo alguno sobre el koruño pese a su arraigo y popularidad. Nadie sabe porque jicho o jicha, de uso tan frecuente en Vigo para designar a un tío o tía, es en A Coruña un macarrilla. O porque «achantar», que en castellano significa 'detenerse, parar', se utiliza en koruño para decir todo lo contrario: «achanta de ahí» es «apártate», «quítate de en medio».

Es un fenómeno lingüístico. Cuenta con varios glosarios enciclopédicos colgados en Internet (http://inciclopedia.wikia.com/wiki/Anexo:Glosario_de_Koru%C3%B1o), muy útiles para todo recién llegado a una ciudad que presume de hacer que nadie se sienta forastero. Y como todo buen argot o jerga que se precie, fue evolucionando. Ya hay términos en desuso y otros incorporados nuevos como prestige para designar «mierda». Otros son tan inamovibles como frecuentes: nel (no), ful (algo que no vale nada), a dolor (hacer algo mucho, de forma abundante), muvi (situación, suceso), o garimba (cerveza). «Nuestro siguiente objetivo es Europa. El Parlamento Europeo debe plantearse chanar koruño a dolor [entender mucho el koruño]. A ver si Paco Vázquez nos echa una mano desde el Vaticano», ruega en el cortometraje el ficticio presidente de la RAK (Real Academia de Koruño).

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: