Noticias del español

| Álex Grijelmo (El País, España)

Alrededor de un vocablo

El término inglés around tiene dos significados, pero a veces los periodistas traducen el que no corresponde.

Una de las clonaciones del inglés que se están enquistando en los periodistas por una mala traducción de teletipos o periódicos escritos en ese idioma consiste en escribir en español oraciones como Ëcantará alrededor del mundo» o «caminó alrededor de la ciudad». En tales casos se adivina un original semejante a «she will sing around the world» o «he walked around the town». Dados sus contextos, esas expresiones se traducen al español como «ella cantará por todo el mundo» o «él caminó por la ciudad». Del mismo modo que all around no significa ‘todo alrededor’ sino ‘por todas partes’.

Los idiomas tienen estas cosas, no son simétricos entre sí. Por ejemplo, el fish del inglés es nuestro pez si está en el mar y nuestro pescado si lo tenemos en el plato.

Leer más en elpais.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: