Noticias del español

| Marta Jiménez Serrano (El Confidencial.com, España)

‘Actual’ no significa ‘actual’: las palabras en inglés que traducimos de forma incorrecta

Ya se ha hablado en El Confidencial de los problemas que tenemos los hispanohablantes para pronunciar correctamente la lengua inglesa pero, desgraciadamente, nuestras dificultades no son sólo fónicas.

Ante la duda, mejor consultar el diccionario. (iStock)

Ante la duda, mejor consultar el diccionario. (iStock)

Aprender el vocabulario de otra lengua siempre tiene sus dificultades, y en inglés encontramos muchos de los llamados false friends («falsos amigos»), palabras que son similares a otras españolas en su forma pero cuyos significados no coinciden. Es importante saber diferenciar unas de otras, pues no sería muy fructífero ir a comprar una carpeta (folder) y que os entreguen una lustrosa alfombra (carpet).

La mala noticia es que no hay ninguna regla general que aplicar para reconocer un false friend o para identificar una palabra cuyo significado nos resulte sospechoso. Parece que, en este caso, la memorización, la suspicacia y la detenida lectura son fundamentales. Siempre que encontremos en un texto inglés una palabra cuya significación creemos conocer, antes siquiera de acudir al diccionario debemos leer con atención e inteligencia el contexto en que aparece la palabra, que a menudo nos ofrece numerosas pistas para deducir su significado.

Siempre es complicado seleccionar las palabras sospechosas más frecuentes o las que tienen más posibilidades de ser malinterpretadas. No obstante, es útil aproximarse a una lista general para retener algunas de estas palabras en la mente y, además, para instalar en nuestra cabeza la suspicacia y aprender que, en lo referente a la lengua, nunca debemos dar las cosas por supuesto.

Aquí exponemos, pues, algunas de las palabras inglesas cuyo significado en español equivocamos con más frecuencia.

  1. abstract: no tan sólo equivale a nuestro adjetivo abstracto, sino que también significa resumen.
  2. to achieve: en español lo traducimos por lograr alcanzar, nunca por archivar.
  3. to assist: significa en inglés ayudar y nunca acudir, que se dice to attend.
  4. accommodation: su significado es deducible, aunque no es el primero que se nos viene a la mente. Lejos de significar acomodamiento (en inglés,arrangement), quiere decir alojamiento. Pero, ¿qué hace quien nos aloja, sino acomodarnos?
  5. actual: significa real, nunca actual.

[…]
Leer más en elconfidencial.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: