Noticias del español

| Elena Horrillo (El País, España)

A ver quién traduce esto: 14 expresiones que solo entendemos los españoles

Digan lo que digan las matemáticas, a veces en una suma de componentes el resultado final no tiene nada que ver con los elementos iniciales. Como muestra, varios ejemplos: Hay ropa tendida, estar a dos velas o ponerse las botas.

Son expresiones en español que tienen en común que su significado no es la suma de los significados de las palabras que la componen. Eso y ser un caos para traductores, estudiantes de Erasmus y extranjeros en general.

«Su significado tiene sobre todo contenido cultural y social. Está intrínsecamente unido a la idiosincrasia local», explica la lexicógrafa de la Fundéu Celia Villar. Y pone de ejemplo el archiconocido timo de la estampita que la RAE reconoce como expresión coloquial, sinónimo de timo. «Un alemán, por ejemplo, no lo entiende, pero no por el significado de la expresión en sí, sino porque el concepto de timo no es tan habitual como para haber tenido la necesidad de crear una expresión que lo defina», asegura Villar.

Leer más en elpais.com

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: