2012
280 RECOMENDACIONES

3asteriscos_negativo El 2012 comenzó con la publicación, el 2 de enero, de una píldora lingüística que no podía ser más premonitoria; se tituló «decrecimiento, no decrecimiento negativo». 3asteriscos_negativo

Ese mismo mes, respondiendo al creciente interés ciudadano y mediático por el léxico económico, la Fundéu BBVA publicó la recomendación «ebitda, no Ebitda», en la que se hacía alusión a este indicador financiero como un acrónimo inglés («earnings before interest, taxes, depreciation and amortization», es decir, 'beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización') plenamente integrado en español, de ahí la minúscula recomendada.


De las 280 recomendaciones publicadas en el 2012, el 10 %, es decir, 28, estuvieron relacionados con la economía y los problemas sociales asociados a la crisis financiera. Así, por ejemplo, con motivo de la convocatoria por parte de los sindicatos españoles de una huelga general el 29 de marzo, la Fundéu publicó la recomendación «huelga general, con iniciales minúsculas», y posteriormente, entre abril y diciembre, se publicaron, entre las más recogidas por los medios, «rescate a la banca, no rescate de la banca», «prueba de resistencia o prueba de solvencia, mejor que stress test» y «efecto de exclusión o de expulsión, mejor que crowding out effect».


Pero el 2012 también fue el año de la Eurocopa de Fútbol de Polonia y Ucrania, en la que España obtuvo su segundo campeonato consecutivo, y ante un acontecimiento de tales dimensiones mediáticas la Fundéu publicó la recomendación «Eurocopa 2012: 10 claves para una buena redacción», en la que no solo abordó algunos usos inapropiados del lenguaje del fútbol (un once, los onces; goal average es golaveraje; MVP es jugador más valioso…), sino también las grafías más adecuadas en español de las ciudades que fueron sede de los partidos (Gdansk, Breslavia, Donetsk…).


flecha amarilla  Imagen Guía de pronunciación Eurocopa 2012



Y también a raíz de la Eurocopa de fútbol la Fundéu BBVA, en colaboración con la agencia de servicios de traducción e interpretación Seprotec, lanzó una guía de pronunciación en línea con los nombres de todos los protagonistas del campeonato, desde los de los jugadores de las 16 selecciones participantes (más de trescientos) hasta los de los árbitros, las ciudades sedes y los estadios. Se pretendía con ello dotar a los periodistas hispanohablantes que cubrieron el acontecimiento, en especial a aquellos que iban a desarrollar su labor en medios audiovisuales, de una herramienta que les permitiese abordar la retransmisión de los partidos con la seguridad de disponer de un criterio prosódico contrastado y homogéneo. Esta unidad de criterio entre los profesionales a la hora de retransmitir los partidos y el resto de noticias relacionadas con el campeonato redundaría también en una mejora de la información pues los oyentes y espectadores de los encuentros siempre escucharían los nombres de los protagonistas de la misma forma, al margen del medio de su elección para seguirlos.


El proyecto llevado a cabo se tituló Eurocopa 2012: guía útil de pronunciación para periodistas y constó de cuatro apartados: Selecciones, Emplazamientos, Árbitros y Consejos de Pronunciación. La guía fue consultado por cientos de miles de aficionados y periodistas, y hasta la prestigiosa cadena de televisión pública alemana ZDF, especializada en deportes, la citó y comentó en su programación.


Poco menos de un mes después de que finalizase la Eurocopa comenzaron los Juegos Olímpicos de Londres, el 27 de julio, y la Fundéu BBVA redactó y difundió un PDF titulado Juegos Olímpicos Londres 2012. Guía de redacción en el que se daba cuenta del léxico asociado a la cita olímpica, desde los nombres oficiales de las sedes londinenses donde se celebraron las diferentes competiciones, hasta los de los países participantes y sus correspondientes gentilicios, pasando, lógicamente, por el léxico propio de los 20 deportes olímpicos en los que se compitió.


Las recomendaciones del 2012 también estuvieron muy atentas, como no podía ser de otra forma, a los extranjerismos innecesarios. Así, en febrero se publicó «cine: claves para una buena redacción», una nota en la que se ofrecían equivalencias en español a términos tan habituales en los medios de comunicación como biopic, celebrity, remake, thriller o trailer, entre otros. Y a lo largo del mes siguiente se publicaron otras tres recomendaciones monográficas sobre otros tantos ámbitos muy «contaminados» por el inglés:


  1. la moda («moda: 14 extranjerismos con equivalente en español»),
  2. las nuevas tecnologías móviles («tecnología móvil: cinco términos en español»),
  3. la red («internet: diez términos relacionados»)
c/ Espronceda, 32 - 28003 Madrid, España    t. (+34) 913 467 440    e. consultas@fundeu.es