- FundéuRAE - https://www.fundeu.es -

García Montero: «El español permanece unido porque ha respetado la diversidad»

«Ha aprendido que no solo hay que dialogar con las lenguas hegemónicas, sino también con las minoritarias», explicó García Montero, quien ha viajado esta semana a China para reforzar los lazos culturales e impulsar el español en el gigante asiático.

Así, el director del Cervantes recordó que el español «se ha formado en diálogo con muchas lenguas indígenas», por lo que se mostró contrario a una «homologación que sirva para borrar con una cultura dominante las culturas tradicionales».

«La globalización no puede ser el dictado de un sistema económico que se olvide de los lazos humanos o culturales. No puede ser un proyecto que descanse en el predominio y que facilite los enfrentamientos bélicos y las guerras. Tiene que ser una cultura de paz basada en el entendimiento, la diversidad y las distintas perspectivas del mundo. En eso trabaja el Cervantes», argumentó.

Además, hizo hincapié en que el español, junto al inglés y el chino, es una de las «lenguas fundamentales en la globalización».

China quiere hablar español

En este momento, la comunidad hispanohablante la conforman 500 millones de personas, a las que se suman los alrededor de 200 millones que estudian español, de los que 60 000 lo han hecho a través del Instituto Cervantes en China.

El país asiático lidera el número de inscritos en la red de la institución para obtener el DELE (diploma de español como lengua extranjera) con más de 5500 examinados en 2023 y 60 300 desde su implantación en 2006, aunque la dura política de cero covid que impuso China durante la pandemia frenó esta tendencia.

«Queremos ampliar no solo el número de estudiantes, sino también el de alumnos que después hagan la certificación del DELE; hay razones de mucho interés», señaló el máximo responsable del Cervantes, quien citó como la principal de ellas «el intercambio humano, la multiculturalidad, el conocer más la cultura china y que la cultura china nos conozca más a nosotros».

Pero más allá, «al matricularse en universidades extranjeras o participar en proyectos en Estados Unidos, la valoración del español como lengua es muy importante», subrayó.

«Trabajamos también para difundir el español para que la gente pueda trabajar en el turismo, atender turistas, para la investigación científica y tecnológica, en colaboración con Europa y otros territorios», acotó.

Según datos del Ministerio chino de Educación, más de 60 000 estudiantes han optado por aprender español en el país, 25 000 de ellos en la universidad, donde se imparte en más de un centenar de facultades.

Shanghái: de biblioteca a centro de enseñanza oficial

Dentro de este impulso que la institución quiere dar a su presencia en China cobra especial relevancia la conversión de la biblioteca Miguel de Cervantes de la megalópolis de Shanghái en Instituto Cervantes, una categoría con la que hasta ahora solo contaba la sede de Pekín.

Este cambio de categoría requirió de una laboriosa negociación con el Gobierno chino y fue uno de los asuntos que abordó el jefe del Gobierno español, Pedro Sánchez, cuando visitó el país en marzo de 2023.

«Estamos de celebración», aseguró García Montero, y destacó que España será el único país que tenga dos institutos oficiales de idiomas en el país asiático, lo cual «consolida la posibilidad de la enseñanza del español en China».

El director del Cervantes permanecerá en el país asiático hasta el próximo 20 de abril, con un programa que incluye su participación en mesas redondas, encuentros con rectores y otros responsables de instituciones educativas y visitas a exposiciones organizadas en colaboración con el Instituto. 

El español, lengua invitada del Festival de Aviñón, que será abierto por Angélica Liddell

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

En el emblemático Patio de Honor del Palacio Papal de Aviñón, que es el escenario más prestigioso del festival, Liddel (Figueras, Cataluña, 1966) presentará DÄMON. El funeral de Bergman, una producción teatral en español y en sueco —que se verá con subtítulos en francés— en la que se rinde homenaje al realizador Ingmar Bergman.

Será la primera de una serie de artistas españoles y de América Latina que desfilarán por esta ciudad del sur de Francia, cuyas calles se convierten cada verano en un gran escenario de teatro, danza, circo y música durante casi un mes.

«Invitamos una lengua porque queremos ver el mundo conectado por lenguas y no dividido por fronteras o nacionalidades. Es una perspectiva artística, cultural, pero también política», explicó a EFE el director del festival, el portugués Tiago Rodrigues, sobre esta iniciativa que el año pasado tuvo como protagonista al inglés.

Además, toda la comunicación del evento va a ser bilingüe, en francés y en español, lo que para Rodrigues es un «símbolo importante» y un «gesto de amor al otro» en «una Francia, una Europa, que corre el riesgo de cerrarse cada vez más al otro».

La elección del español como idioma invitado responde a la «vitalidad de las artes escénicas en los países que hablan esa lengua», indicó Rodrigues, desde la riqueza patrimonial histórica, presente por ejemplo con una adaptación francesa del Quijote, a su diversidad contemporánea actual.

En esa última línea, el dramaturgo portugués resaltó que también estarán presentes las «problemáticas ligadas a la historia colonial» del idioma, con ejemplos como los espectáculos del argentino Tiziano Cruz, que abordan el borrado de la cultura de los pueblos indígenas.

También habrá obras y artistas de Chile, Uruguay o Perú, aunque los países hispanos más representados en cuanto a número de producciones serán Argentina y España.

El español estará igualmente muy presente en otras actividades del festival, como las lecturas con los jóvenes talentos del Teatro Adami de París, realizadas en colaboración con el Centro Dramático Nacional español, en las que habrá textos de autores como Federico García Lorca o Enrique Vila Matas.

Y la cantante Silvia Pérez Cruz tomará también parte en esta edición con un concierto realizado en colaboración con el festival Les Suds, de la vecina Arles.

En total, habrá 37 proyectos artísticos, la gran mayoría de ellos espectáculos (35) y dos exposiciones que se podrán disfrutar a lo largo de 23 días.

Las fechas del festival han cambiado ligeramente respecto a otros años debido a la celebración de los Juegos Olímpicos de París, que comienzan el 26 de julio —el certamen acaba cinco días antes—.

El Festival de Aviñón nació con vocación de descentralización y democratización del arte tras la Segunda Guerra Mundial y se extiende no solo en esa villa refugio de papas sino por las localidades de sus alrededores. 

Crean una sociedad de hispanistas en Georgia para popularizar el español

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

«Georgia continúa la tradición de muchos países y presenta la Sociedad de Hispanistas para popularizar el idioma español y desarrollar vínculos culturales con los países de habla hispana de todo el mundo», dijo a EFE su presidenta, Keteván Juskivadze.

Según Juskivadze, en un principio se espera que se unan a la sociedad «al menos 50 miembros», entre ellos, profesores de lengua española, así como estudiantes de distintas universidades.

La mujer, que lleva casi un cuarto de siglo enseñando español en la principal institución de educación superior del país, la Universidad Estatal de Tiflis, aseguró que el idioma de Cervantes «es cada vez más popular en Georgia».

Juskivadze, que también es traductora, afirmó que el español se enseña «en casi veinte escuelas privadas de Georgia y algunas universidades».

La Sociedad de Hispanistas trabajará para incluir la enseñanza del español también en el programa de las escuelas secundarias públicas.

«Para ello, esperamos establecer una estrecha cooperación con el Ministerio de Educación de Georgia», dijo.

La sociedad, fundada con el apoyo de la representación oficial de España en Georgia, planea invitar a docentes españoles para charlas y simposios y en 2025 participará por primera vez en el congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas, que se celebrará en Chile. 

El Instituto Cervantes se marca como reto defender y extender el español a más países

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

Así lo ha señalado este martes en declaraciones a los medios de comunicación el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, de manera previa a la reunión de responsables académicos del Instituto para debatir sobre la organización, objetivos, plan docente y mejoras de la enseñanza en español como lengua extranjera, que acoge durante tres días el Campus de Toledo de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM).

García Montero ha recordado que el español es la segunda lengua del mundo en hablantes nativos después del chino mandarín, motivado porque la demografía de los países latinoamericanos ha hecho que haya más de 500 millones de hablantes de español en el mundo.

En este punto, ha resaltado que en Estados Unidos ya hay más de 60 millones de hablantes nativos de español, por lo que ha afirmado que «no solo debemos ser la lengua de Cervantes, sino que tenemos que ser también una lengua de ciencia o de tecnología», lo que ha llevado al Instituto a abrir centros en California y Los Ángeles.

Lengua de entendimiento en el marco de la explosión demográfica

Sin embargo, ha apuntado que la explosión demográfica se va a dar sobre todo en el África subsahariana y, por ello, el Instituto Cervantes ha abierto también un centro en Dakar para «intentar responder a todas las relaciones interculturales entre Europa y el mundo del África subsahariana y extender el español como una lengua de entendimiento»; y en Asia, donde este año se pone marcha el centro de Seúl y con el objetivo de extender también la lengua a Corea.

En este marco, García Montero ha remarcado que «no es lo mismo trabajar en un país donde el español es signo de modernidad y de futuro que un país que pone en marcha la estrategia de “solo inglés” para decir que los migrantes no son personas y que, por tanto, quien habla español no debe ser tan respetado como quien habla inglés», tal y como ha declarado el candidato a la Presidencia de Estados Unidos Donald Trump.

Preguntado por si esto podría ocurrir en España con Cataluña o Baleares, el director del Instituto Cervantes ha respondido que eso «depende de la idea de cada uno del idioma», pero que él cree en la diversidad del español y que entiende el catalán, el gallego o el euskera como idioma español.

Por su parte, el rector de la UCLM, Julián Garde, ha agradecido al Instituto Cervantes que haya organizado estas jornadas, en las que reúne a un centenar de responsables académicos de los centros que tiene en 50 países del mundo, en Toledo para hablar sobre estrategias de futuro y en un campus donde se imparte un gran abanico de cursos en español para extranjeros.

En la misma línea, el director de la Fundación General de la UCLM, Juan Ramón de Páramo, ha incidido en la colaboración de esta institución universitaria con el Instituto Cervantes no solo desde el punto de vista de la certificación de exámenes, sino también en el programa Toledo Tres Culturas, que imparte una inmersión en español y en la cultura cervantina, al tiempo que ha defendido que la universidad regional apuesta por el español como elemento de cohesión y para expandir la cultura.

La RAE, inmersa en la nueva fase del proyecto LEIA (Lengua Española e Inteligencia Artificial)

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

Un trabajo que se encuentra enmarcado en el Plan de Recuperación, Transformación y Resiliencia, financiado por la Unión Europea mediante los fondos NextGenerationEU.

Esta nueva etapa del proyecto, ideado y liderado por la RAE, se traducirá en la creación de un observatorio de neologismos, tecnicismos, términos y variaciones del español, y de herramientas de verificación ortográfica, gramatical y léxica y de respuesta a consultas lingüísticas; la recopilación de material basado en la diversidad de las variedades geográficas del español; el análisis y la aplicación de la accesibilidad de las herramientas de IA; la mejora de herramientas de regulación de la lengua, y labores de digitalización de fondos propios de la Academia. Además, para apoyar las pruebas y el desarrollo de estas tareas, está prevista la realización de diversos retos, entre otras cuestiones.

Los servicios resultantes de esta fase del proyecto LEIA estarán integrados en una plataforma a la que podrá acceder de manera libre y gratuita para su consulta todo aquel que lo desee a través de la página web de la RAE (www.rae.es [1]). Para su construcción serán clave los materiales y obras en los que la RAE lleva trabajando más de 300 años, fuentes cruciales para un buen entrenamiento de la IA.

Ver más en rae.es [2].

España y Panamá firman un acuerdo para promover el español en la diplomacia y los organismos

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

El «memorando de entendimiento para la promoción internacional de la lengua española en el ámbito diplomático y en organizaciones internacionales» fue suscrito hoy en la ciudad de Panamá por la canciller panameña, Janaina Tewaney, y el ministro de Asuntos Exteriores de España, José Manuel Albares, que está de visita oficial en el país centroamericano.

Los ministros también mantuvieron en la Cancillería un encuentro de trabajo en el que pronunciaron unas palabras de bienvenida.

«Es una buena oportunidad para repasar nuestras excelentes relaciones políticas, de cooperación, económicas, regionales y latinoamericanas para encontrar cómo todavía hacerlas más estrechas», dijo Albares en el encuentro con su homóloga panameña.

Por su parte, Tewaney declaró que «la solidaridad y los valores» son lo que más les «unen» en estos momentos, «esos valores democráticos».

El acuerdo entre ambos países establece bases para «llevar a cabo acciones de colaboración para contribuir a que la lengua española tenga una mayor presencia y reconocimiento en la diplomacia y las organizaciones internacionales, en especial en el sistema de Naciones Unidas, así como en el sector jurídico y del arbitraje internacional», según el documento.

Así, ambas naciones acuerdan considerar el «fomento del español en las organizaciones internacionales un asunto de gran relevancia política al que se debe prestar una atención prioritaria (…) en las organizaciones internacionales».

Además de «velar por el cumplimiento del estatuto legal del que disfrute el español en la organización, por ejemplo, en la traducción de documentación o comunicaciones oficiales» y por «iniciativas para que el conocimiento del español sea valorado como un criterio de selección del personal en las organizaciones internacionales y contribuir a fomentar la formación en español de su personal».

Se comprometen así a «fomentar y reconocer el uso del español en las intervenciones por parte de los representantes de países hispanohablantes, así como de países no hispanohablantes o de los responsables de la organización», entre otros.

Albares llegó este miércoles a Panamá, el país que aspira a convertirse en hub o centro logístico de América Latina. Ha recorrido el Centro Logístico Regional de Asistencia Humanitaria, donde está el centro logístico de la Oficina de Acción Humanitaria (OAH) de la Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID).

La visita de Albares continuó en el Casco Antiguo de la capital, fundado por los españoles en enero de 1673. Allí se encuentra la Casa del Soldado, el centro cultural de la Embajada de España, donde el ministro tuvo un encuentro con personal de la cooperación española desplegado en el país y dio unas palabras sobre el reciente fallecimiento de su coordinador general en Panamá, José Antonio González. Por último, irá al canal de Panamá.

Antes de regresar a España, el ministro de Asuntos Exteriores tendrá un encuentro con representantes de empresas españolas presentes en el país, según detalló el comunicado, algunas de las cuales han participado en las obras de ampliación del canal de Panamá y desarrollan importantes proyectos de infraestructuras en el país.

Albares concluye en Panamá un breve viaje a América Latina que le llevó antes a la vecina Colombia, donde en Cartagena de Indias participó en la celebración del vigésimo aniversario del Centro de Formación de la Cooperación Española y en la inauguración del primer Foro Mundial para la Eliminación del Cáncer de Cuello Uterino. 

El Instituto Cervantes impulsa la enseñanza del español en el nordeste brasileño

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

El convenio fue firmado por el director del Cervantes, Luis García Montero y el rector de la universidad, Alfredo Macedo.

Tras la firma del acuerdo, García Montero explicó a EFE que unos 40 000 estudiantes de la universidad se beneficiarán con esta alianza que además busca la formación de profesores de español como lengua extranjera para conseguir calidad en la enseñanza del idioma en Brasil.

El director del Cervantes señaló que el español es un idioma de mucha influencia en Brasil porque es un país vecino de varias naciones hispanohablantes con las que tiene un estrecho vínculo cultural.

Con la alianza se busca facilitar el aprendizaje del español mediante una serie de beneficios, como la concesión de algunas matrículas gratuitas para los cursos examinadores de los diplomas oficiales de la lengua española (DELE) y rebajas en las inscripciones.

Asimismo, habrá descuentos para los cursos virtuales del idioma (AVE Global) y para los que se dictan en la sede del Instituto Cervantes en Recife, la capital del estado de Pernambuco.

Brasil es el país con más sedes del Instituto Cervantes del mundo con ocho centros dedicados a la promoción, enseñanza, estudio y uso del español, así como a la difusión de la cultura de los países hispanohablantes.

Durante su visita, García Montero inauguró las bibliotecas de los centros de Curitiba y Porto Alegre, visitó las sedes del Instituto en Belo Horizonte y Recife, y acabará su periplo en el de São Paulo.

El español es la segunda lengua materna del mundo después del chino mandarín, con 500 millones de hablantes nativos. 

El «es que» del lenguaje madrileño, premiado en Bélgica por su contribución al hispanismo

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

El premio bienal, dotado con 5000 euros y que pretende incentivar la investigación en lingüística y literatura hispana en Bélgica, correspondió a Nele Van Der Driessche, de la Universidad de Gante.

El Premio Duques de Soria de Hispanismo, que cumple este año su sexta edición, reconoce a los mejores trabajos en este campo realizados en las siete universidades belgas que imparten la disciplina: La Universidad de Amberes, la KU Leuven, la Universidad Católica de Lovaina (UCLouvain), la Universidad de Gante, la Universidad Libre de Bruselas (ULB), la Universidad Libre de Bruselas (VUB) y la Universidad de Lieja.

El trabajo premiado se trata de un estudio sobre el uso de la construcción es que —similar a partículas como en plan— en cuanto a su funcionamiento, su posición en el discurso y su influencia en la sociedad.

«Siempre me ha interesado la cultura española, pero mi pasión creció a través de las canciones y los propios sonidos, tan diferentes del holandés, y por eso decidí también aprender esta lengua», reconoció a EFE la galardonada.

Las cinco finalistas del premio, presentes en la ceremonia celebrada en la Fundación Universitaria de Bruselas, también recibieron un reconocimiento por sus trabajos, versados sobre temas que abarcan desde el análisis de literatura clásica hasta cuestiones de sociolingüística contemporánea.

El jurado de esta edición fue presidido, por segunda vez, por el académico Pedro Álvarez de Miranda, miembro de la Real Academia Española, donde ocupa la letra Q, y quien ofreció durante el acto una lección magistral sobre la toponimia española en Flandes, en particular, los exónimos españoles.

Álvarez de Miranda destacó a EFE el carácter multilingüe de Bélgica y España y valoró la «reserva al uso de nombres no castellanos» para localidades de Cataluña, Galicia y del País Vasco.

«Una cosa es admirar, respetar y fomentar esas lenguas y otra cosa es ir en detrimento de la lengua castellana, que tampoco lo merece. Yo soy partidario de decir Lérida en vez de Lleida, y sé que es muy polémico, pero hay argumentos a favor de que no se pierdan los nombres castellanos, como tampoco los vernáculos», especificó a EFE.

En la ceremonia de entrega participaron el duque de Soria, Carlos Zurita, el presidente de la Fundación Duques de Soria, Rafael Benjumea y el embajador de España en Bruselas, Alberto Antón Cortés, así como varios académicos de universidades belgas quienes hicieron una exposición de los avances del hispanismo en sus respectivas instituciones.

El embajador destacó el carácter «dinámico» y la «gran cooperación cultural» de las relaciones académicas entre España y Bélgica, así como la «apuesta constante por los grupos internacionales de investigación europeos», según afirmó a EFE.

La Fundación Duques de Soria hizo entrega también de los Premios Carlos V a los mejores estudiantes universitarios que han destacado en el estudio de la lengua y la cultura española.

La RAE celebra el acto de presentación de la obra «Las glosas emilianenses y silenses», edición crítico-filológica

Publicado por Virginia Palomo en En Noticia | Comentarios deshabilitados

El acto, presidido y dirigido por Santiago Muñoz Machado, director de la RAE y presidente de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), ha dado comienzo con el saludo y bienvenida del director, para dar paso después a las intervenciones de Carmen Iglesias, directora de la Real Academia de la Historia y académica de la RAE; Claudio García Turza, director del proyecto, académico correspondiente de la RAE y director del Instituto Orígenes del Español de Cilengua; Juan Gil, académico de la Real Academia Española, colaborador en el proyecto y miembro del Consejo Científico de Cilengua; José Antonio Pascual, académico de la Real Academia Española y director del Instituto Historia de la Lengua de Cilengua, y Gonzalo Capellán, presidente de La Rioja.

El director de la RAE ha explicado en su intervención —en palabras que también recoge el prólogo que ha escrito para esta obra— que el libro presentado «proporciona una edición completa de los textos en que aparecen las glosas emilianenses y silenses, no solo de los fragmentos en que estas se encuentran. Y ello se hace por medio de una transcripción paleográfica que, sin complicar la lectura, permite su utilización en los trabajos filológicos; a lo que se añade, salvo en el caso del Liber sermonum, un aparato crítico».

«En relación con las glosas emilianenses, se publica el códice 60, del siglo ix, de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia, procedente de San Millán de la Cogolla, cuya copia, hecha hacia el año 900, contiene escritos de distinta procedencia, que tratan de asuntos muy diferentes», ha detallado.

Leer más en rae.es [3].

García Montero inaugura en Ankara una nueva sede del Instituto Cervantes en Turquía

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

La nueva oficina del Instituto cultural español tiene su sede en la universidad privada de Baskent, una institución con 1700 docentes y unos 17 000 estudiantes.

El Cervantes de Ankara, que dependerá de instituto establecido en Estambul, ofrecerá no solo clases de español, sino también talleres y seminarios, además de iniciativas culturales para promover el idioma y la cultura españoles.

«La cultura española y el Cervantes representan la paz y el entendimiento mutuo. Turquía tiene una historia fascinante y una gran importancia geopolítica», dijo García Montero en declaraciones a EFE durante el acto de inauguración.

«La amistad de los dos países coincide con nuestros objetivos de paz y entendimiento mutuo», concluyó el director del Cervantes.

Por su parte, el fundador de la universidad Baskent, Mehmet Haberal, habló de un «día histórico» para su institución y destacó la importancia de la cultura para el mundo académico.

«España ocupa un lugar especial en mi corazón. La colaboración de nuestra universidad y el Instituto Cervantes es muy importante», agregó el responsable de la universidad Baskent.

Ankara, capital de Turquía desde 1923, tiene seis millones de habitantes y acoge una veintena de embajadas de habla hispana, lo que facilitará la organización de actividades culturales en esta nueva sede del Cervantes.

La Universidad Baskent fue establecida en 1994 y ofrece carreras técnicas y científicas, pero también de humanidades y culturales.

La institución cuenta con doce facultades, un conservatorio de música, una escuela de idiomas y una veintena de centros de investigación.

García Montero se trasladará mañana, jueves, a Estambul donde participará en el Instituto Cervantes en la presentación del libro Sínora. Historia de la frontera de Europa y de las personas que la habitan, del periodista español Andrés Mourenza, excolaborador de EFE en Turquía y Grecia. 

EFE lega al Instituto Cervantes su historia y su oficio periodístico para contar el mundo

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

Desde este martes, 30 de enero de 2024, la cámara acorazada del Instituto Cervantes que encierra secretos y símbolos de escritores y artistas de la cultura hispánica, atesora también los manuales de estilo de la principal agencia de noticias en español y algunas de las fotografías más reconocibles de la historia de España, las que hizo EFE en el intento de golpe de Estado del 23F en 1981.

Buena parte de este legado ha sido depositado por el presidente de la agencia, Miguel Ángel Oliver, bajo la atenta mirada del director del Cervantes, Luis García Montero, que ha considerado el trabajo de EFE «cada día más necesario como el aire que respiramos» por su «honestidad, fiabilidad y rigor».

Especialmente en estos momentos porque, según ha dicho, «en época de inundaciones lo primero que escasea es el agua potable, y en época de sobreabundancia informativa, como la que vivimos, lo primero que escasea es la información veraz».

Este martes se ha abierto la Caja de las Letras, según García Montero, a «un referente periodístico» que, a su juicio, ha sabido detectar «los peligros de la posverdad» y la irrupción de la inteligencia artificial en «una sobreabundancia informativa que acecha a nuestros sistemas democráticos».

En la necesidad de credibilidad por parte de los medios también ha incidido Oliver, orgulloso de que esta especie de cápsula del tiempo se haya abierto para guardar el Nuevo libro del estilo urgente.

El manual, coeditado con el Cervantes, ha contado con la coordinación ejecutiva del periodista de EFE Javier Lascuráin, quien ha explicado que el libro es muy nuevo, como indica su nombre, pero también antiguo porque es heredero de una larga tradición de textos de estilo de la agencia, que fue pionera en este tipo de obras.

Un legado «vivo y útil» para la sociedad —ha precisado—, en cuyas páginas se reescribe el Libro de estilo urgente, de 2011, coordinado por el también exdirector de Información y de Internacional de EFE Emilio Crespo, que ha introducido una memoria extraíble con la web EFE hace historia, donde se recoge en digital la historia de la agencia.

La Caja de las Letras, esta especie de «cámara sagrada», le ha permitido fantasear a Oliver, gran amante de la arqueología, con el «tesoro de palabras y de imágenes» que EFE ha entregado para la posteridad.

«Es el tesoro humano del lenguaje, el que define a la humanidad. Aquí dejamos nuestros códigos», ha comentado Oliver, quien ha depositado el manual de estilo editado en 1978, días después de que se aprobara la Constitución.

A ello ha incorporado otro libro en el que se recopilan artículos de grandes firmas que en un momento también se compilaron en el trabajo de la agencia y que con sus crónicas dieron un sentido más allá de lo periodístico.

En el acto han estado varios embajadores, miembros del cuerpo diplomático y representantes de varios medios de comunicación, entre ellos la expresidenta de EFE, Gabriela Cañas.

En un momento del acto, todas las miradas se han dirigido a un protagonista de excepción que ha estado acompañado por la actual directora de Documentación y Archivos, Paloma Puente.

El fotoperiodista Manuel Barriopedro ha entregado la copia de una foto suya que dio la vuelta al mundo y por la que ha recibido múltiples premios: la del teniente coronel de la Guardia Civil Antonio Tejero el 23 de febrero de 1981 en el Congreso de los Diputados, pistola en mano.

La ha acompañado de otra de su compañero Manuel Hernández de León, que captó el momento en el que varios golpistas se abalanzaron sobre Manuel Gutiérrez Mellado, teniente general y vicepresidente del Gobierno de Adolfo Suárez, en el momento que les ordenaba que entregaran las armas y abandonaran el edificio, a lo que se negaron.

Eran otros tiempos, era 1981. Las cámaras no eran digitales, eran analógicas con carrete, y estos y otros profesionales de la información de esta casa ya habían transmitido, a través de imágenes o de teletipos que se enrollaban en las redacciones, muchos hitos históricos, y los que quedaban por venir, además, con la revolución de las redes sociales y la inteligencia artificial (IA).

Este 30 de enero se ha abierto la Caja de las Letras, según García Montero, a «un referente periodístico» que ha sabido detectar «los peligros de la posverdad» y la irrupción de la inteligencia artificial en «una sobreabundancia informativa que acecha a nuestros sistemas democráticos».

El Instituto Cervantes ha dado la bienvenida a la Agencia EFE que, como ha subrayado Emilio Crespo, es una historia llena de historias, tantas como noticias han escrito sus periodistas para contar en español lo que acontece en todo el mundo, desde todos sus rincones. Y así van 85 años. 

Casi la mitad de los hablantes de español en Europa, 42 millones, viven fuera de España

Publicado por Yolanda Tejado en En Noticia | Comentarios deshabilitados

Estos son algunos datos de la última publicación Archiletras Científica, la revista semestral de investigación sobre lengua y literatura, que dedica su décimo número al español en Europa y que ha sido presentado este lunes en el Instituto Cervantes.

Una publicación que ha sido dirigida por Estrella Montolío Durán, catedrática de la Universidad de Barcelona, y coordinada por Francisco Moreno Fernández y Héctor Álvarez Mella, del Observatorio del Español en Europa, en la que se pone de manifiesto que en el conjunto del continente europeo la cantidad de usuarios potenciales de español fuera de España se acerca a la de los hispanohablantes de España.

Eso supone que más de 90 millones de europeos son hablantes potenciales de español, como lengua nativa, heredada o aprendida.

Los primeros, los que tienen el español como lengua propia, proceden de España o Latinoamérica, mientras que otros mantienen el español como herencia de antepasados que marcharon hacia países europeos hace ya tiempo, o son personas que vuelven a sus países en Europa después de haber pasado una temporada en España o en otros países hispanohablantes llevando consigo el español que hayan aprendido. A estos hay que añadir los que lo estudian en sus propios países, según ha explicado Estrella Montolío.

Entre los factores que acercan a los estudiantes europeos al español se encuentran la oferta que existe en sus sistemas de educación, el hecho de que se valora como un factor de empleabilidad y también porque se sienten atraídos por la cultura en español, ha indicado la catedrática.

«No es exactamente atraídos por la lectura del Quijote o la poesía de Lorca o Cien años de soledad, sino más bien por la música latina de Shakira, Rosalía, Karol G, las series televisivas exitosísimas como La casa de papel. Y es que las series de televisión, además de ser los contadores de historias de nuestros tiempos, se han desvelado como una de las vías más importantes para aprender nuevos idiomas», ha dicho Montolío.

Los coordinadores de la publicación destacan cómo, de todos los espacios de crecimiento de la comunidad hispanohablante, el continente europeo es tal vez el menos valorado, por no decir el más desconocido.

El protagonismo del español en los Estados Unidos, su penetración en el sistema educativo brasileño o la propia dinámica poblacional de los países hispanohablantes, hasta ahora muy pujante, han relegado a Europa a un segundo plano en el paisaje internacional del conocimiento y uso de la lengua española, sostienen.

Además, han destacado cómo el «nutrido» paisaje idiomático europeo, con más de 60 lenguas, además de las oficiales en la Unión Europea, relativiza el peso de los idiomas más extendidos, incluido el español, «dado que para los europeos el multilingüismo y la convivencia de lenguas es un aspecto identitario de gran relevancia».

Una variedad idiomática que ha señalado también el director del Instituto Cervantes, Luis García Montero, quien ha destacado los retos que plantea esta publicación: potenciar la enseñanza del español en Europa en las disciplinas regladas y participar en español en la transformación tecnológica en el espacio virtual.

García Montero ha recordado también que la lengua y la cultura están íntimamente relacionadas y que «enseñar un idioma es mucho más que enseñar un vocabulario», además de destacar que «la interculturalidad es una respuesta democrática a un mundo globalizado que genera tendencias autoritarias, identidades cerradas y discursos de odio».