Tipos: léxico

2709 Artículos 

  • La sigla DRM, proveniente de la voz inglesa digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto, e incluso, cuando éste lo permite, basta con traducir DRM por derechos y anticopias. Con la irrupción de los contenidos digitales y la gran facilidad para...

  • En los medios de comunicación en español se emplea en ocasiones la expresión tomar pasos con el sentido de ‘tomar medidas’ o ‘dar pasos’: «Aumentan las probabilidades de que los dirigentes europeos se vean obligados a tomar pasos radicales hacia la unión fiscal a fin...

  • El sustantivo anticoncepción es el término adecuado para referirse a la ‘acción y efecto de impedir la concepción’ y el adjetivo anticonceptivo es la forma preferible para designar el ‘medio o práctica para evitar el embarazo’. El Diccionario de la Real Academia recoge también, para el...

  • Dirección General de Mercado Interior, Industria, Emprendimiento y Pymes es la traducción oficial de la denominación inglesa Directorate-General (DG) for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs, donde Entrepeneurship equivale a Emprendimiento, no a Espíritu Emprendedor ni Empresariado. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El presidente Ollanta Humala se reunió hoy en Chile...

  • Múnich es el nombre español de la ciudad alemana, que se escribe con tilde y se pronuncia /múnich/ o /múnik/, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En las noticias relacionadas con esa ciudad se pueden leer frases como «Al menos seis muertos en un...

  • Los early adopters son los consumidores que suelen adquirir productos o servicios, especialmente tecnológicos, antes de que se hagan masivos en el mercado. Esta expresión del inglés aparece con frecuencia en noticias de tecnología y comercio: «A pesar del entusiasmo de los early adopters en la red...

  • Las expresiones contra más y contra menos no son adecuadas con el sentido de cuanto más y cuanto menos, según recoge el Diccionario panhispánico de dudas. Con frecuencia se oyen o se leen frases como «Contra más gente reunamos, más posibilidades tendremos de lograr esa victoria pacífica» o «Contra más cerca está el Barça, mejor...

  • La expresión fondo/línea/fuente de financiación, y no facilidad de financiación, es una alternativa en español a financial facility, anglicismo habitual en informaciones financieras. Cuando a raíz de la crisis del euro se creó la European Financial Stability Facility, luego sustituida por el actual Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), en...

  • El verbo apropiado para referirse a la expulsión de aire de los pulmones es espirar y no expirar. A pesar de su similitud, son palabras de significados distintos, pues espirar es ‘expeler el aire aspirado’, mientras que expirar es ‘acabar la vida o un periodo de tiempo’, pero en ocasiones se...

  • El término asequible es correcto cuando, dicho de un rival, significa ‘que se puede derrotar’, según recoge el Diccionario panhispánico de dudas. Esta acepción de asequible se utiliza con frecuencia en las informaciones deportivas: «El cuadro de José Mourinho lidiará con un grupo asequible en sus primeros pasos». Si bien su uso es correcto,...

  • Se recomienda evitar el uso de la palabra partenaire y que en su lugar se emplee compañero, pareja o socio. La palabra partenaire es una voz francesa que aparece en las noticias de cultura y sociedad, así como en las de economía y política, para referirse...

  • Vuelo nacional, interno o de interior son alternativas preferibles a vuelo doméstico. En las noticias sobre tráfico aéreo es habitual encontrar frases como «Gran parte de los vuelos cancelados afectan a rutas domésticas» o «Se anularán 360 vuelos domésticos y 70 vuelos internacionales». En inglés, domestic significa...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios