Tipos: extranjerismos

1160 Artículos 

  • El término inglés teenager puede traducirse en español como adolescente. En los medios se pueden leer frases como «El teenager de carita angelical se nos está haciendo mayor», «Aquí, acudiendo como una teenager más al estreno de Glee» o «Qué leen los teens: atracción mayor para...

  • La denominación Administración de Alimentos y Medicamentos es la aconsejada para aludir en español a la Food and Drug Administration (FDA) de los Estados Unidos. En las noticias, este organismo se menciona con diversos nombres, como en los siguientes ejemplos: «La Administración de Drogas y Alimentos...

  • Construcciones como temas a tratar o problemas a resolver resultan desaconsejables cuando la preposición a se puede reemplazar por para, que o por. Las construcciones que se adaptan a la estructura sustantivo + a + infinitivo del tipo aspectos a tratar, cuestiones a resolver o asuntos a comentar constituyen un calco del francés....

  • Chikunguña, con ñ, es una adaptación adecuada para la palabra chikungunya, que designa a un virus que provoca la fiebre o enfermedad del mismo nombre. La adaptación del término original chikungunya a chikunguña es apropiada porque la secuencia ny se pronuncia en este caso con un sonido similar al de...

  • Chárter, con tilde en la a, es la adaptación gráfica del anglicismo charter, y chárteres su plural recomendado. La palabra chárter se emplea en el ámbito del transporte para aludir a un vuelo ‘organizado con horario, recorrido y tarifa independientes de los vuelos regulares’, como señala...

  • Provisión de liquidez de emergencia es una alternativa en español a emergency liquidity assistance (ELA). En los medios de comunicación pueden leerse frases en las que aparece únicamente el acrónimo ELA o su desarrollo en lengua inglesa: «El presidente del Bundesbank no es partidario de mantener...

  • Campin y campamento son alternativas al anglicismo camping. Es frecuente leer en los medios expresiones como «El camping del festival de música Arenal Sound abre sus puertas», «El detenido fue sorprendido en el interior de un vehículo estacionado en un camping» o «El camping de indignados se desborda». Tanto...

  • Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. Con el fin de mejorar la redacción de este tipo de noticias, a continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se...

  • El sustantivo chartismo aparece recogido en el Diccionario académico sin cursiva ni comillas con el significado de ‘técnica de predicción financiera basada en el análisis de los gráficos de las cotizaciones y de los volúmenes de contratación’. En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «El...

  • El término bróker, con tilde, aparece ya en la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española, definido como ‘agente intermediario en operaciones financieras o comerciales que percibe una comisión por su intervención’. En los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece este...

  • El término glamur, definido por el diccionario académico como ‘encanto sensual que fascina’, es una adaptación adecuada y preferible en español al extranjerismo glamour. En los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases como «Elle Macpherson, puro glamour en alta mar», «La puesta en escena y...

  • La voz snapback, que se está empleando en relación con un hipotético incumplimiento por parte de Irán del pacto nuclear recién alcanzado, puede traducirse, según el contexto, por restablecimiento automático, reactivación inmediata (de las sanciones) o (vuelta al) punto de partida. En los medios de comunicación están apareciendo frases como «Diplomáticos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios