Tipos: extranjerismos

1160 Artículos 

  • Despatarre o despatarre masculino son alternativas posibles en español al anglicismo manspreading. La palabra manspreading, incorporada al Diccionario de Oxford en agosto de 2015, es un término informal que alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas,...

  • El término blog, así como sus derivados bloguero, bloguear o blogosfera, se han consolidado en español y por ello se recomienda escribirlos en redonda, esto es, sin comillas ni cursiva. La vigesimotercera edición del diccionario académico incluye ya el término blog en redonda (procedente del inglés...

  • La expresión jornada navideña es preferible a Boxing Day para referirse en España a la jornada de la Liga BBVA que se celebrará los días 30 y 31 de diciembre. El Boxing Day (literalmente Día de las Cajas) se celebra el 26 de diciembre en el Reino Unido. Su nombre...

  • El sustantivo guía es una alternativa en español al anglicismo fixer, que aparece con frecuencia en las informaciones sobre guerras. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El fotógrafo estableció relaciones personales que fueron más allá de la clásica interacción entre fixer y periodista»...

  • Las expresiones colaboración, en colaboración, con la colaboración de o con la participación de son alternativas posibles en español a la voz inglesa featuring, muy frecuente en el ámbito de la música. En las noticias se utiliza cada vez más este anglicismo para referirse a las canciones en las que dos o más artistas colaboran entre sí: «Quien...

  • Cuarteto para el Diálogo Nacional es la denominación recomendada en español para referirse al grupo de organizaciones de la sociedad civil tunecina galardonado con el Premio Nobel de la Paz 2015. En los medios de comunicación se está escribiendo el nombre de este cuarteto de diversas formas: «El Cuarteto...

  • El término inglés wellness puede sustituirse en muchos casos por la palabra española bienestar. En los medios se pueden leer frases como «Organiza una escapada wellness y despierta tus sentidos», «El hotel se encuentra reconocido internacionalmente como un importante establecimiento de wellness» o «Una lujosa y completa experiencia wellness». El...

  • La palabra pedigrí (‘genealogía de un animal’) es la adaptación ya asentada en español de la voz inglesa pedigree, por lo que esta última es innecesaria tanto en referencia a las razas de animales como en los usos figurados. En las noticias no es raro encontrarse con la palabra inglesa,...

  • Hora feliz, plural horas felices, es una alternativa en español al anglicismo happy hour. En los medios de comunicación se emplea a menudo esta voz inglesa: «El local abre de martes a domingo, de 17 a 24 (happy hour, de 17 a 19)», «Como en toda buena cantina o bar,...

  • Al contado es una alternativa en español al anglicismo spot, voz empleada en textos económicos para referirse a transacciones o pagos inmediatos, por oposición a aquellas operaciones financieras cuya liquidación está diferida. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «La actividad en el mercado spot durante abril disminuyó...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 24 de enero del 2007, que daba preferencia al uso de arrancar frente a demarrar por ser esta última un galicismo.   El verbo demarrar y su sustantivo derivado demarraje (provenientes de los términos franceses démarrer y démarrage) son formas válidas para aludir, en...

  • Desdoblamiento (de títulos o acciones) es una alternativa en español a split, anglicismo con el que se alude a la división del valor nominal de las acciones de una sociedad. En las noticias económicas es habitual encontrar frases como «Inditex ha sorprendido al mercado con un split de cinco...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios