Tipos: extranjerismos

720 Artículos 

  • Las expresiones asistencia en tierra o servicios en tierra son alternativas preferibles al anglicismo handling, que se emplea habitualmente en la jerga aeroportuaria para aludir a servicios como la carga y descarga de aviones, su limpieza, abastecimiento de comida, agua y combustible, pasarelas, transporte de viajeros,...

  • Palabras como ránking, cásting, márketing o cátering son híbridos inadecuados, pues presentan una grafía que no corresponde ni a los sustantivos en inglés, sin tilde, ni a las adaptaciones propuestas en español por la Academia, sin la ge final. En los medios de comunicación es habitual...

  • Choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock. En los medios de comunicación se puede comprobar que el uso del término inglés shock está muy extendido: «El Gobierno pareció quedar en estado de shock a raíz de la dimensión del impacto de las noticias»...

  • Milénico es una alternativa en español al anglicismo millennial, término con el que se hace referencia a las personas pertenecientes a la llamada generación Y, nacidas aproximadamente en las dos últimas décadas del siglo veinte. En los medios de comunicación se encuentran a menudo frases como «La red social...

  • De compras y de tiendas son alternativas a de shopping, frecuente en expresiones como turismo de shopping, día de shopping o ir de shopping. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Malasia o Emiratos Árabes han crecido más del 30 % en el último trimestre en Europa...

  • Concentración (generalmente de pretemporada) es una alternativa adecuada en el mundo del deporte al extranjerismo stage. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Así será el ‘stage’ del Barcelona en Inglaterra» o «El Celta vuelve de Marbella y piensa en el stage de...

  • Impago, suspensión de pagos, cese o cesación de pagos son alternativas en español al anglicismo default. En las noticias en español sobre los problemas económicos que atraviesa Argentina se emplea con frecuencia el término default: «Argentina apura hasta la víspera para tratar de evitar el ‘default’ con una nueva reunión» o «¿Puede el default...

  • La expresión bono de titulización de activos (BTA) es una adaptación al español del anglicismo asset-backed security (ABS). En relación con las medidas de política monetaria anunciadas por Mario Draghi para reactivar el crédito y la economía en Europa, en los medios informativos aparecen a menudo frases como «Draghi...

  • Pasteleo, tongo o amaño son alternativas preferibles a biscotto para referirse al ‘acuerdo entre dos equipos que se enfrentan en un partido para obtener un resultado que favorece a ambos’. En las noticias futbolísticas pueden encontrarse frases como «Ni “biscotto” ni milagro portugués», «Müller acaba con las sospechas de...

  • La palabra española destripe es una alternativa válida al anglicismo spoiler, que se usa a menudo en las informaciones sobre cine y series de televisión para referirse a la descripción de una parte sustancial de la trama cuyo conocimiento puede arruinar el interés por el resto de...

  • Visto el modélico comportamiento de los jugadores al formar la barrera en las faltas, a partir del Mundial de Brasil no solo se hablará del agua milagrosa de los masajistas, sino del espray sobrenatural, pasmoso, que deja a los defensores clavados en la línea de espuma evanescente...

  • Ante el comienzo mañana del Tour de Francia 2015,  se ofrece a continuación un decálogo de términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones relacionadas con este acontecimiento deportivo. 1.  El plural de Tour es Tours, con inicial mayúscula por tratarse de un...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: