Tipos: extranjerismos

670 Artículos 

  • La expresión inglesa thriller, que alude a la ‘obra cinematográfica o literaria que suscita expectación ansiosa por conocer el desenlace’, puede traducirse al español como película o novela de suspense, o de suspenso en algunas zonas de América, como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, con motivo de la muerte...

  • La expresión inglesa cash flow se traduce al español por flujo de caja, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas. Cash flow, que en economía se usa para referirse a la ‘magnitud que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa’ y que se calcula a partir de...

  • El anglicismo baby boom se escribe en dos palabras y en cursiva, y puede alternar en ocasiones con explosión de natalidad. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Cuando entre la generación del babyboom, se va a incrementar sobremanera el gasto en pensiones», «Tras el baby...

  • Las denominaciones art déco y art nouveau, en referencia a sendos movimientos artísticos del siglo XX, se escriben en dos palabras, sin guion intermedio, en cursiva y en minúscula. En los medios de comunicación, sin embargo, se observa cierta vacilación en la escritura de estos términos: «Una de...

  • El sustantivo clúster, con tilde y pluralclústeres, es la adaptación del anglicismocluster, ya recogido con la grafía hispanizada en el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos. En los medios de comunicación aparece este término habitualmente con el significado de‘conglomerado de empresas de ámbito o actividad comunes...

  • Caso, asunto o escándalo y, en el sentido de ‘relación amorosa ocasional’, aventura (amorosa) o, más coloquialmente, lío son alternativas en español al galicismo affaire, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases que incluyen este extranjerismo: «El...

  • El italianismo tifo (‘hinchada’), que se ha extendido al español con el significado de ‘acción o representación de los hinchas en un estadio deportivo’, ha de escribirse en cursiva por ser un extranjerismo. En italiano, la hinchada de un equipo deportivo se denomina il tifo, pero probablemente por un proceso...

  • Alquiler o arrendamiento son alternativas apropiadas en español para sustituir el anglicismo renting. El término renting se utiliza, en el ámbito económico-financiero, para referirse al ‘alquiler de un bien a una empresa por parte de una entidad financiera que es la propietaria del bien’, de acuerdo con el Diccionario de términos económicos, financieros y...

  • El sustantivo paradiña, con eñe, es una adaptación adecuada del lusismo paradinha, con el que se hace referencia al amago que hace un jugador antes de golpear el balón al lanzar un penalti.   En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «James se despidió...

  • El plural de tory es tories, término que el Diccionario de la lengua española recoge como anglicismo no adaptado para indicar lo perteneciente o relativo al Partido Conservador británico. Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden leer frases como «Los torys bloquearon la votación en la...

  • Las expresiones éxito de taquilla y éxito de ventas son alternativas adecuadas al anglicismo blockbuster, de acuerdo con la traducción que el Diccionario Cambridge Compact English-Spanish da de dicho término. Además, como variantes estilísticas coloquiales, también es posible optar, según el contexto, por los términos taquillazo, exitazo y bombazo. En los medios...

  • El término boicot —mejor que boycott o boicó— y su sinónimo boicoteo son las formas adecuadas en español para referirse a la ‘acción que se dirige contra una persona o entidad para obstaculizar el desarrollo o funcionamiento de una determinada actividad social o comercial’, tal como recoge el Diccionario...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: