Tipos: extranjerismos

675 Artículos 

  • La expresión programa maligno es una alternativa en español al anglicismo malware. En los medios de comunicación, sin embargo, prolifera el uso de la voz inglesa en noticias sobre ataques informáticos: «España, con más de 5 millones de ataques de malware identificados, se sitúa en el puesto 43...

  • La palabra emprendimiento, mejor que emprendurismo, emprendedurismo o emprendeduría, es la apropiada para aludir al espíritu emprendedor o el ímpetu por iniciar algo, en sentido empresarial. En los medios es habitual encontrar frases como «Los programas se centran en el emprendedurismo, la educación financiera y la inserción laboral», «La innovación,...

  • Carabinero,plural carabineros,es una alternativa adecuada en español a los términos italianos carabiniere y carabinieri. En la prensa se encuentran frecuentes ejemplos en los que se utiliza el término italiano carabinieri, o su singular carabiniere,para referirse al ‘miembro de la Policía militarizada de Italia’: «Dos carabinieri fueron tiroteados a las puertas...

  • La locución formar parte de algo es la adecuada en español, en lugar de hacer parte de algo, calco del galicismo faire partie. Sin embargo, en algunos medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Se encontraron pruebas suficientes que permitieron inferir que hacían parte de la red de corrupción» y «La Gobernación...

  • El término factoraje, que de acuerdo con el Diccionario académico alude a los ‘servicios de contabilidad y cobro de facturas en los que se asume el riesgo de insolvencia de los deudores y, en ocasiones, se anticipa el importe de dichas facturas’, es una alternativa en español al anglicismo factoring. En...

  • Cíborg, y en lugar de cyborg, es la escritura recomendada en español de esta palabra que se refiere a los seres compuestos de elementos orgánicos y cibernéticos. En las noticias relacionadas con la cibernética y la ciencia ficción aparece a menudo esta voz escrita en su forma inglesa: «En esa sociedad...

  • Se recomienda decir comida rápida o comida al paso, y no fast food, para referirse a la comida que se prepara o consume en muy poco tiempo. Sin embargo, no es raro que en las noticias se use el anglicismo, como en «El gigante estadounidense de ‘fast food’ anunció que renueva...

  • El término severo, en español, equivale a ‘riguroso, áspero, duro en el trato’ o ‘exacto y rígido’, y no a extremo, grave, importante o serio, acepciones estas que sí tiene la voz inglesa severe. Sin embargo, es habitual encontrar en los medios frases como «Cáritas alerta de que la pobreza severa afecta ya...

  • La expresión inglesa thriller, que alude a la ‘obra cinematográfica o literaria que suscita expectación ansiosa por conocer el desenlace’, puede traducirse al español como película o novela de suspense, o de suspenso en algunas zonas de América, como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, con motivo de la muerte...

  • La expresión inglesa cash flow se traduce al español por flujo de caja, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas. Cash flow, que en economía se usa para referirse a la ‘magnitud que mide la liquidez o la rentabilidad de una empresa’ y que se calcula a partir de...

  • El anglicismo baby boom se escribe en dos palabras y en cursiva, y puede alternar en ocasiones con explosión de natalidad. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Cuando entre la generación del babyboom, se va a incrementar sobremanera el gasto en pensiones», «Tras el baby...

  • Las denominaciones art déco y art nouveau, en referencia a sendos movimientos artísticos del siglo XX, se escriben en dos palabras, sin guion intermedio, en cursiva y en minúscula. En los medios de comunicación, sin embargo, se observa cierta vacilación en la escritura de estos términos: «Una de...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: