Tipos: extranjerismos

815 Artículos 

  • El sustantivo supermartes, con minúscula y sin guion ni espacio tras el prefijo super-, es el equivalente español de Super Tuesday, denominación con la que se hace referencia a las elecciones primarias que se celebran mañana martes en Estados Unidos. Sin embargo, en los medios de comunicación...

  • Derbi, con i latina, mejor que derby, es la grafía apropiada en español para referirse en fútbol al partido entre dos equipos ‘cuyos seguidores mantienen constante rivalidad, casi siempre por motivos regionales o localistas’. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Pepe se entrena con el...

  • La expresión obligación/bono convertible contigente es una alternativa a contingent convertible bond. En las informaciones económicas pueden encontrarse frases como «El Gobierno suizo precisa que un 9 % de dichas reservas serían contingent convertible bonds», «Credit Suisse dio el pistoletazo de salida este año con una emisión de contingent convertible bonds»...

  • La palabra hándicap, con tilde en la primera a, es la adaptación adecuada del inglés handicap con el sentido de ‘desventaja o circunstancia desfavorable’, y como tal se recoge en la vigesimotercera edición del Diccionario académico. Sin embargo, el término inglés aparece en los medios de...

  • La expresión deuda restructurable es una alternativa en español a deuda bail-in o bail-in debt. En las informaciones económicas pueden encontrarse frases como «Los reguladores nacionales tendrán que fijar una cantidad mínima de deuda bail-in», «Esto podría incluir la exigencia a los bancos de emitir una cantidad mínima de deuda...

  • Con motivo de la celebración de los carnavales, se ofrecen las siguientes recomendaciones para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con estas festividades: 1. El carnaval y los carnavales, en minúscula La palabra carnaval y su forma plural carnavales se escriben con inicial minúscula cuando se refieren a...

  • El sustantivo suite, plural suites, se escribe en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un galicismo no adaptado. Esta palabra de origen francés significa literalmente ‘serie’, pero en español se emplea, conforme al Diccionario académico, con los significados...

  • La palabra caucus, que se emplea en el proceso de elección de candidatos a los comicios presidenciales de los Estados Unidos, es invariable en plural (caucus, no caucuses) y no es necesario destacarla con cursiva o comillas. Sin embargo, es común encontrar en las noticias sobre este proceso de elección de...

  • Bloguero de viajes es una alternativa preferible en español al anglicismo travel blogger, que se utiliza con frecuencia en el mundo del turismo para referirse a quienes mantienen blogs sobre viajes. Con motivo de la celebración en Madrid de la Feria Internacional del Turismo (Fitur), se pueden...

  • Grandes valores y valores estrella son alternativas en español a blue-chips, anglicismo con el que se alude a las empresas más estables de un mercado y con mayor nivel de liquidez. En la prensa económica es habitual encontrar frases como «Las acciones de los blue chip españoles se vieron muy castigadas por el...

  • El término pádel se ha incorporado a la vigesimotercera edición del Diccionario de la lengua española con una grafía ajustada a su pronunciación y sin resalte tipográfico. La adaptación de este sustantivo, procedente del inglés paddle, lleva tilde en la a por ser una palabra llana acabada en consonante distinta de...

  • La expresión seguro de impago de deuda es una alternativa en español a credit default swap (CDS). En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «El Credit Default Swap a cinco años asociado con la deuda de Venezuela avanzó 10 puntos básicos» o «Habrá un periodo en el que...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: