Tipos: extranjerismos

689 Artículos 

  • Con motivo de los acontecimientos que están teniendo lugar en Ucrania, se ofrecen a continuación algunas claves para una correcta redacción de las informaciones sobre este país:Ucraniano, mejor que ucranio, es el nombre recomendado para referirse a los habitantes de Ucrania, tal como indica el Diccionario panhispánico de...

  • La grafía grivna es la recomendada por las Academias de la Lengua para el nombre de la moneda de Ucrania, no hryvnia, hrivna, grivnia, jrivna ni hryvna. En las noticias sobre la devaluación de la divisa de este país, su denominación aparece adaptada de muy diversas...

  • El neologismo nomofobia es adecuado para referirse al miedo a estar incomunicado sin teléfono móvil. En los medios de comunicación empiezan a ser frecuentes las menciones a este nuevo fenómeno, en ocasiones con el anglicismo original nomophobia, como en «El usuario que padece ‘Nomophobia’ se agobia...

  • La expresión captar capital es preferible, en el ámbito de los medios de comunicación, a levantar capital, que se usa con frecuencia en informaciones sobre el mundo financiero. En los medios de comunicación es frecuente leer frases como «Es probable que esas dos entidades tengan que...

  • La palabra inglesa password tiene como equivalentes en español contraseña, clave o código de acceso, términos que resultan más apropiados que la voz extranjera. Sin embargo, es frecuente ver titulares en la prensa como «Su cuerpo es el nuevo password» o «123456: El password más usado durante 2013». Por tener el mismo significado...

  • Con motivo de los Juegos Olímpicos de Invierno, que se celebran en Sochi entre el 7 y el 23 de febrero, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento: 1. La denominación oficial es XXII Juegos Olímpicos de Invierno. 2. La palabra olimpiada,...

  • El término nocaut es válido para aludir a un ‘golpe que deja fuera de combate’, así como a la ‘derrota por fuera de combate’, tal como recoge un artículo nuevo del Diccionario de la Real Academia Española, y es preferible al anglicismo knockout. En las noticias...

  • Es preferible la traducción tecnología ponible a la denominación inglesa wearable technology y a la fórmula mixta tecnología wearable. En las noticias son cada vez más frecuentes informaciones como «Impresión 3D, televisores 4K y tecnología ‘wearable’, entre las tendencias para 2014» o «La tecnología wearable llega a la...

  • Retirada gradual o desaceleración (de estímulos) son alternativas en español a tapering, término frecuentemente empleado en relación con la política monetaria del Sistema de Reserva Federal de los Estados Unidos. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Casi nadie espera que el banco central estadounidense frene el tapering» o...

  • La adaptación Harakat al Nahda y su traducción Movimiento del Renacimiento, así como la forma abreviada Al Nahda, son válidas para referirse a un partido político islamista de Túnez. El nombre de este partido aparece escrito de muy diversas formas en los medios: «El nuevo primer ministro...

  • La expresión barrera de pago puede sustituir al anglicismo paywall, que se emplea con frecuencia para aludir a los sistemas que establecen algunas webs para separar los contenidos que se ofrecen gratuitamente de aquellos otros por los que se exige un pago. En los medios de comunicación pueden encontrarse...

  • Juego limpio o deportividad son alternativas en español a la expresión inglesa fair play en el ámbito del deporte. A menudo, los medios de comunicación utilizan esta expresión inglesa: «La clase, la elegancia y el ‘fair play’ de un atleta español llamado Iván Fernández», «La directiva azulgrana hizo gala de su ‘fair...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: