Temáticas: internet

53 Artículos 

  • Tableta es una alternativa en español al anglicismo tablet, y la voz portátil puede sustituir a los vocablos notebook o laptop. Con motivo de la prohibición por parte de Estados Unidos y el Reino Unido de viajar en avión con estos dispositivos electrónicos, en los medios pueden encontrarse frases como «El Reino Unido...

  • Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector. 1. Móvil y celular Tanto (teléfono) móvil como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se...

  • Bluf y blof son las adaptaciones gráficas del anglicismo bluff, por lo que se recomienda evitar el extranjerismo. Bluf, término procedente del inglés, está recogido en el Diccionario de la lengua española con los significados de ‘montaje propagandístico destinado a crear un prestigio que posteriormente se revela falso’, ‘persona o cosa...

  • Fatiga, hartazgo, agotamiento, saturación o empacho de redes sociales son algunas de las alternativas para el anglicismo social media fatigue. Empieza a ser frecuente en la prensa el uso de esta expresión tomada del inglés para aludir a la fatiga o al hartazgo por hacer un uso excesivo de las...

  • Con motivo del vigesimoquinto aniversario de la primera página web, se repasan algunos extranjerismos muy utilizados en internet que tienen alternativas en español, así como algunos términos que plantean dudas en cuanto a su escritura: 1. Internet, mayúsculas o minúsculas y género Puede escribirse internet con inicial minúscula si se...

  • Las expresiones baliza o baliza electrónica son alternativas válidas en español para referirse a los dispositivos electrónicos que en inglés reciben el nombre de beacon. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Un sensor hace que se encienda la luz cuando detecta un...

  • Influidor es una alternativa válida en español al término inglés influencer. En los medios de comunicación se ve frecuentemente ese anglicismo en frases como «Hablamos con Irene Kim, la influencer de origen coreano que está revolucionando las redes» o «Cómo el papa Francisco se convirtió en...

  • La voz aka, con el significado de ‘también conocido como’, es un anglicismo innecesario que puede sustituirse en español por la palabra alias o por otras expresiones como es decir, o sea o esto es. Resulta cada vez más habitual ver en medios de comunicación especializados en música y...

  • El verbo trolear y el sustantivo troleo, formados a partir de trol y escritos con una sola ele, son palabras bien formadas y su uso por tanto puede considerarse correcto. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Trollear con imágenes es mucho más difícil...

  • El sustantivo zasca es una palabra válida para aludir a una réplica cortante, rápida y a menudo ofensiva en un debate o una conversación. Aunque todavía no aparece con ese significado en los principales lexicones, el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, incluye esa palabra como una...

  • La grafía apropiada de ciberguerra es sin espacio ni guion, no cíber guerra ni cíber-guerra. En las noticias sobre el anuncio del grupo de activistas cibernéticos Anonymous para actuar contra el terrorismo del Estado Islámico se puede encontrar esta palabra escrita de diversas formas: «Anonymous le...

  • La expresión me gusta, común al hablar de redes sociales y en particular de Facebook, se escribe con el me en minúscula y su plural es invariable: muchos me gusta, no muchos me gustas. En este tipo de contextos son habituales frases como «Sara Carbonero e Iker Casillas...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: