Temáticas: ciencia y tecnología

211 Artículos 

  • Con motivo de la aprobación de las nuevas definiciones de unidades físicas por la Conferencia General de Pesas y Medidas, se ofrecen a continuación una serie de claves: 1. Nombre del organismo A la entidad responsable de normalizar las mediciones físicas se la conoce también como Conferencia...

  • Tanto onda gravitatoria como onda gravitacional son expresiones válidas para aludir a este fenómeno físico predicho por la teoría general de la relatividad de Einstein. En las noticias sobre el Premio Nobel concedido a tres físicos por la detección de este tipo de ondas, se pueden encontrar frases como las...

  • El término trans, que se aplica a un tipo de ácido graso que se encuentra en ciertos alimentos, se puede escribir en letra redonda y sin comillas. En los medios de comunicación aparece escrito este término con diversos destacados, en ocasiones entrecomillando también la palabra grasas:...

  • La expresión capa de ozono, que alude a una zona de la atmósfera que filtra las radiaciones nocivas del Sol, se escribe íntegramente en minúscula. Con motivo del trigésimo aniversario del Protocolo de Montreal, en los medios pueden verse frases como «Mediante el protocolo de Montreal,...

  • La expresión pago verde, en minúscula y redonda, es una alternativa válida a la voz inglesa greening, que alude al conjunto de ayudas para promover una agricultura sostenible. Es habitual encontrarse en la prensa con frases como «El bienio de aplicación del “Greening” en España puede valorarse positivamente...

  • El sustantivo wasap (‘mensaje enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas en español. Con motivo de la nueva función de WhatsApp que permite borrar mensajes tras haberlos enviado, en los medios de...

  • Los verbos mensajear y textear, con el significado de ‘utilizar un dispositivo móvil para escribir mensajes u otro tipo de textos’, son derivados correctos. En los medios se encuentran frases como «Hablar o mensajear mientras se conduce aumenta el riesgo de morir», «Sánchez reconoció que se...

  • La voz caché, del inglés cache, figura en el Diccionario académico con el sentido de memoria caché, esto es, ‘memoria de acceso rápido de una computadora’. Hasta la vigesimosegunda edición del Diccionario académico, el término caché, adaptación del francés cachet, solo figuraba con los significados de ‘cotización de...

  • La expresión copia de seguridad es una alternativa en español al anglicismo backup, empleado en textos relacionados con la informática. En los medios informativos se utiliza con frecuencia el término inglés: «La única salida, en estos casos, es tener un buen back up que permita recuperar la información»...

  • Los términos hacker y cracker tienen significados diferentes, ya que, mientras que el primero alude a aquella persona capaz de introducirse en sistemas informáticos ajenos, el segundo se refiere a aquel otro que lo hace con fines ilícitos. En las noticias es frecuente encontrar frases como «El...

  • Las expresiones programa maligno y programa malicioso son alternativas en español al anglicismo malware. En los medios de comunicación, sin embargo, prolifera el uso de la voz inglesa en noticias sobre ataques informáticos: «Así son los malware que pueden secuestrar nuestros datos», «Cómo saber si hemos sido...

  • Criptomoneda y criptodivisa son términos válidos, traducciones habituales del inglés cryptocurrency. En las noticias, las voces criptomoneda y criptodivisa aparecen con frecuencia en frases como «Criptomoneda: el futuro del dinero», «Criptomonedas: hasta un 767 % de rentabilidad en el 2016», «El próximo boom del bitcóin: un nuevo...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: