Palabras Clave: nombre

15 Artículos 

  • Los nombres científicos de las especies humanas, como Homo sapiens y Homo floresiensis, se escriben con mayúscula inicial en la primera palabra y en cursiva. En las noticias no es raro ver escritas de modo inadecuado estas denominaciones: «Los orígenes del Homo Floresiensis son africanos», «El...

  • El anglicismo naming, que alude al conjunto de técnicas que se emplean en la creación del nombre de una marca, objeto o servicio, puede traducirse en español por creación de nombres o arte de nombrar. Es habitual encontrar en los medios de comunicación este término inglés:...

  • La expresión derechos de denominación (comercial), empleada para referirse a la técnica publicitaria por la que una entidad adquiere derechos para poner nombre a un recinto o un evento durante un periodo, es una alternativa adecuada a naming rights. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El Real Madrid...

  • Es frecuente encontrar en los medios el nombre del presidente palestino transcrito de manera imprecisa: Mahmud Abbas o Mahmoud Abbas. Al transcribir nombres procedentes de lenguas que se escriben con alfabetos distintos al latino, habitualmente se producen vacilaciones en la grafía utilizada. Con frecuencia, en español se...

  • El nombre tradicional en español de esta ciudad de los Estados Unidos de América es Filadelfia, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, se recomienda no emplear la forma inglesa Philadelphia. Además, sus gentilicios son filadelfino y filadelfiano. Sin embargo, en los medios comunicación encontramos...

  • Jartum es la adaptación a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Sudán, según el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, no es apropiada la grafía francesa Khartoum ni la inglesa Khartum. Y el gentilicio de la principal de la ciudad sudanesa...

  • Liubliana es la forma adaptada al español del nombre de la capital de Eslovenia. En español escribiremos Liubliana y no la grafía eslovena Ljubljana.

  • Ho Chi Minh (también Ciudad Ho Chi Minh) es el nombre actual de la antigua Saigón. Su gentilicio es hochiminense o saigonense.

  • La forma adecuada de escribir el nombre de esta ciudad canadiense es Vancouver. Son, por tanto, incorrectas otras grafías como: Vancuver o Vancúver. En el caso del gentilicio, sin embargo, hay dos formas admitidas: vancuverita y vancouverense.

  • Se recomienda usar la forma Gotemburgo para referirse a la ciudad sueca. Gotemburgo es el nombre con el que tradicionalmente se ha denominado en español a la ciudad que en sueco se llama Göteborg. Es recomendable, según el Diccionario panhispánico de dudas, decir Gotemburgo en lugar de...

  • Ingusetia es el nombre de esta república de la Federación de Rusia, y no Ingushetia. No es extraño encontrar escrito en los medios de comunicación el topónimo Ingusetia con otras grafías: «Mueren cinco soldados rusos por la explosión de una mina en Ingushetia». Sin embargo, el Diccionario panhispánico de dudas...

  • Se recomienda el nombre Laos y no Lao para denominar a este país de Asia. Aunque la forma Lao aparece en el nombre oficial República Democrática Popular Lao, no es apropiado usarlo como denominación abreviada, ya que el topónimo tradicional en español es Laos, tal...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: