Palabras Clave: anglicismo

29 Artículos 

  • El neologismo machoexplicación es una alternativa válida al anglicismo mansplaining. En los medios de comunicación se ven escritas frases como «Ante este intento de mansplaining, la periodista no dudó en responder al hombre», «El concepto de ‘mansplaining’ me parece muy práctico» o «En ciencia y tecnología, el mansplaining es aún peor...

  • Las expresiones encuentro o pase especial son alternativas al anglicismo meet and greet. En algunos medios de comunicación se ven frases como «Meet and Greet con One Direction: el premio más deseado por las seguidoras», «David Otero agota las entradas con meet and greet para el concierto de El Lunario...

  • Las expresiones alegrar el día o alegrar la vida (a alguien), según los casos, son alternativas preferibles en español a hacer el día, calco innecesario del inglés que se emplea para indicar que alguien ha dado una satisfacción a otra persona. En la prensa se pueden...

  • La palabra hándicap, con tilde en la primera a, es la adaptación adecuada del inglés handicap con el sentido de ‘desventaja o circunstancia desfavorable’, y como tal se recoge en el diccionario académico. Sin embargo, el término inglés aparece en los medios de comunicación con frecuencia: «En...

  • La palabra grogui (‘aturdido o atontado’) es la adaptación ya asentada en español de la voz inglesa groggy, por lo que es innecesario el uso del anglicismo procedente de la jerga pugilística. En las noticias deportivas no es raro encontrarse con la palabra inglesa, incluso sin resalte alguno,...

  • Hípster, escrito en redonda, con tilde sobre la i y pronunciado con la h aspirada, es la adaptación al español del término inglés hipster. Esta palabra puede verse en los medios referida a una cultura o subcultura urbana, en frases como «Los ‘hipsters’: la última tribu urbana del siglo XXI»...

  • Contenedor, y no el anglicismo container, es el vocablo recomendado para referirse a ciertos tipos de envases y recipientes de gran tamaño que sirven para el transporte de mercancías o la recogida de residuos. En los medios de comunicación se ven en ocasiones noticias donde se...

  • La palabra cirugía se aplica a la disciplina médica que se ocupa de la curación mediante operaciones, por lo que se recomienda no emplearla como sinónima de operación o intervención quirúrgica. Este uso tal vez esté calcado del inglés, pues en esa lengua surgery tiene, entre otros...

  • Se recomienda emplear los términos cuña, anuncio, aviso, publicidad comercial, según el contexto, en lugar del anglicismo spot. Es habitual encontrar en los medios frases como «Piden que se retire el spot de la marca», «Ya se puede ver el primer spot televisivo de…», «El...

  • El término inglés highlight tiene equivalentes en español, como hito, lo más destacado, los mejores momentos, lo esencial… Cada vez aparece con más frecuencia en los medios de habla hispana la voz inglesa highlight, que en su lengua de origen se refiere a ‘lo más importante, interesante o sobresaliente de...

  • En el mundo de los negocios, y muy especialmente en el ámbito de la innovación y las nuevas tecnologías, se denomina empresa start-up a aquella sociedad que, pese a su juventud y falta de recursos, consigue obtener resultados en el mercado y pasar a un...

  • Rali es la adaptación propuesta por la Academia del anglicismo rally, término también válido en cursiva. La voz inglesa rally aparece recogida en cursiva en la vigesimotercera edición del diccionario académico. Por otro lado, otras obras académicas, como el Diccionario del estudiante y el Diccionario panhispánico de dudas, aconsejan la adaptación rali,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios