Más opciones

  • Patrocina:

  • Asesora:

    real academia española

Letras: T

84 Artículos

  • a largo plazo, no en el largo término

    Foto: © Archivo Efe  / Javier Lizón

    A largo plazo es la fórmula asentada en español para aludir a un período relativamente extenso, por lo que se desaconseja sustituirla por la expresión en el largo término. Los medios de comunicación emplean en ocasiones este último giro, calcado del inglés in the long term, en especial en

  • adicto al trabajo o trabajoadicto, alternativas españolas a workaholic

    Foto: ©Archivo Efe/Toni Albir

    La voz inglesa workaholic resulta innecesaria en español, lengua en la que puede sustituirse por adicto al trabajo o trabajoadicto. Algunos medios de comunicación, sin embargo, emplean el anglicismo, en ocasiones sin ninguna marca tipográfica: «El 64 % de los colombianos se considera workaholic», «Diez señales

  • el plural de Tour es Tours

    Foto: © Agencia Efe / George Burns

    El término Tour, que da nombre a la gran prueba ciclista francesa, se escribe con inicial mayúscula por tratarse de un nombre propio y admite la forma plural añadiendo una ese final (los Tours), tal y como se indica en el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo,

  • El tiquitaca

    Foto: ©Archivo Efe/Jorge Zapata

    Afirmar que los sentimientos son mudables y que el amor puede devenir en odio o la animadversión tornarse simpatía tiene más de tópico que de hallazgo, más de lugar común que de excepcional. Sirve, sin embargo, para aceptar con naturalidad la evolución experimentada por nuestro

  • ferri, adaptación española de ferry

    Foto: © archivo Efe / Esteban Cobo.

    Ferri y su plural ferris son las adaptaciones recomendadas por la Ortografía académica para la voz inglesa ferry. Así, en lugar de «Un hombre se esconde entre las hélices de un ferry» o «Quien haya montado alguna vez en uno de estos ferrys sabrá lo arriesgado de la acción del

  • los tuaregs, no los tuareg

    Foto: © archivo Efe

    Las denominaciones de las etnias, pueblos, tribus y comunidades indígenas son nombres comunes que forman el plural según las normas generales: los mapuches, los godos, los navajos, etc. Sin embargo, en las noticias relacionadas con el golpe militar de Mali (o Malí, pues ambas acentuaciones se

  • de transmisión libre, alternativa a over-the-top (OTT)

    Foto: ©Archivo Efe/Franz-Peter Tschauner

    La forma inglesa over-the-top, que en su uso común significa ‘desmesurado, excesivo’, toma otro sentido en el lenguaje de las nuevas tecnologías de la comunicación que en español puede equivaler a de transmisión libre. Este término inglés, que suele citarse por su sigla, OTT, se refiere a a los servicios y contenidos,

  • se trata de, sin sujeto

    Foto: © Archivo Efe/Ángel Medina G.

    La construcción se trata de es impersonal y por tanto no debe emplearse con un sujeto. Sin embargo, es frecuente leer y escuchar en los medios frases como «La víctima se trata de un varón de alrededor de 50 años» o «El delito se agrava si el

  • tabaquismo no es consumo de tabaco

    Foto: © archivo Efe / Juanjo Martín

    Tabaquismo es la intoxicación crónica producida por el abuso del tabaco y no es apropiado usarlo para referirse al consumo de tabaco. Con motivo del Día Mundial Sin Tabaco, en muchas noticias en las que se habla de medidas o estudios sobre el consumo de tabaco

  • tabléfono, posible alternativa en español de phablet

    Foto: © Archivo Efe / Rainer Jensen

    El neologismo inglés phablet, que da nombre a un nuevo dispositivo electrónico, híbrido de teléfono inteligente y tableta, debe escribirse en cursiva por ser un extranjerismo si no se desea recurrir a una posible alternativa en español, como tabléfono. En muchas de las informaciones sobre los principales dispositivos presentados

© MMX - Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de la totalidad o parte de los contenidos de esta página web sin previo y expreso consentimiento de la Fundéu BBVA