Letras: S

394 Artículos 

  • Sex symbol es un anglicismo y, como tal, ha de escribirse en cursiva o entrecomillado. También puede traducirse por símbolo o icono sexual. La forma correcta de escribir esta expresión inglesa es sex symbol, de modo que, como recomienda el Diccionario panhispánico de dudas, deben evitarse grafías híbridas...

  • Sexapil es la castellanización de la voz inglesa sex appeal, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas. La expresión sexapil se puede sustituir por formas españolas como atractivo sexual, atractivo físico: «Saritísima era divertida, hermosa, estrella, tenía un atractivo físico que encandiló a miles de hombres» en...

  • El sustantivo sexdopaje es una alternativa válida en español al anglicismo chemsex. Últimamente, se ven escritas en la prensa frases como «Chemsex, la peligrosa moda sexual que causa furor» o «Las chemsex están generando un nuevo tipo de adicto». Según el diccionario de Oxford, chemsex es ‘una...

  • Sexi, plural sexis, es la hispanización de la voz inglesa sexy. La adaptación gráfica del término inglés sexy se ha formado siguiendo la misma norma por la que se rigen otras palabras extranjeras terminadas en consonante seguida de y: cambiando esta y por una i...

  • La voz sexnología, formada a partir de sexo y tecnología, es válida en español para hacer alusión a la tecnología relacionada con los dispositivos sexuales inteligentes. En los medios de comunicación pueden leerse noticias como las siguientes: «Sexnología y vibradores inteligentes, nuevos objetivos para los hackers», «S2 Grupo advierte de...

  • El término sexsomnia, con -xs- y acabado en -a, es el preferido para hacer referencia al trastorno del sueño que consiste en tener actividad sexual mientras se está dormido. En los medios de comunicación se encuentran, sin embargo, ejemplos en los que se utilizan otras grafías:...

  • El sustantivo sexteo y el verbo sextear son alternativas válidas en español al término inglés sexting, que hace referencia al envío de mensajes de texto o imágenes de contenido sexual explícito a través del teléfono móvil o de otros dispositivos electrónicos. La palabra inglesa sexting, acrónimo de los términos sex...

  • La palabra inglesa sextortion puede traducirse en español como sextorsión.  El anglicismo sextortion se emplea referido a una práctica en la cual se chantajea a una persona con una imagen o un vídeo de sí misma —bien desnuda, bien realizando actos sexuales— que normalmente se ha...

  • El sustantivo sextuplete, mejor que las formas sextete o sexteto, es el recomendable para referirse a la ‘consecución de seis títulos sucesivos’. Ante la posibilidad de que el Barcelona conquiste en un mismo año los seis títulos de mayor prestigio —⁠entre nacionales e internacionales⁠—, los medios...

  • La forma sharía, en cursiva y con acento en la i, es la transcripción recomendada para aludir a la ley islámica. Con motivo de la puesta en marcha de la ley que permite lapidar a los homosexuales en Brunéi, en los medios de comunicación pueden verse frases...

  • La grafía adecuada en español del nombre de la moneda de Israel es séquel, mejor que shékel, sékel o shéquel. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «La divisa israelí se recuperó brevemente de las pérdidas y se cambia a 3,9 shekels por dólar»,...

  • Choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.  En los medios de comunicación se pueden ver frases como «La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos», «El shock bursátil y la ralentización alertan del...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios