Letras: J

48 Artículos 

  • La expresión desfase horario es una denominación adecuada para sustituir a la voz inglesa jet lag. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Buscando caminos para sortear el jet lag», «España ya trabaja en Canadá combatiendo el jet-lag» o «Cómo reducir los efectos del Jet...

  • Con motivo de la 125 asamblea plenaria del Comité Olímpico Internacional, que decidirá la ciudad organizadora de los Juegos Olímpicos de verano del 2020, se ofrecen algunas claves sobre términos y expresiones que pueden plantear dudas a la hora de redactar informaciones sobre este asunto. 1. COI,...

  • A continuación se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias sobre hockey. 1. Hockey o jóquey Según el Diccionario académico, el hockey es el ‘deporte entre dos equipos, consistente en introducir en la portería contraria una pelota o un disco impulsado por un bastón curvo...

  • Jaenés, jiennense y jienense son gentilicios adecuados de la ciudad española de Jaén, de acuerdo con el Diccionario académico. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El adiós del filial al Mediterráneo esta temporada, con acento jaenés», «Movistar confirma al jiennense Moreno para la Vuelta a...

  • Jaime y Gabriela son los nombres adecuados para referirse en español a los mellizos de los príncipes de Mónaco, conforme a la costumbre de traducir al español los nombres de los miembros de las familias reales europeas: Alberto de Mónaco, Isabel de Inglaterra o Felipe de Bélgica,...

  • La adaptación gráfica en español del nombre de la festividad judía es Janucá, y su traducción es Fiesta de las Luminarias, que se escribe con mayúsculas iniciales. En los medios de comunicación se advierte una vacilación en la escritura del nombre de esta festividad: «Comenzaron los festejos de...

  • Jartum es la adaptación a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Sudán, según el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, no es apropiada la grafía francesa Khartoum ni la inglesa Khartum. Y el gentilicio de la principal de la ciudad sudanesa...

  • Lo adecuado es escribir el término inglés jazz con resalte tipográfico, al ser un extranjerismo crudo, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. El sustantivo jazz es un extranjerismo no adaptado y aunque su uso está muy extendido lo adecuado es escribirlo entrecomillado o en cursiva ya...

  • Lo adecuado es emplear la palabra jemer y no el extranjerismo khemer para referirse a lo perteneciente al popular grupo étnico camboyano, tal y como se indica en el avance de la vigésima tercera edición del Diccionario de la lengua española. Según el Diccionario académico, jemer alude al...

  • La transcripción al español del nombre árabe de esta ciudad es Jenifra. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «La peor masacre sufrida por las tropas francesas ocurrió cerca de Khenifra, en el Medio Atlas marroquí»; en este caso, lo adecuado habría sido...

  • Se recomienda usar el femenino jequesa para designar a la mujer de un jeque, y no la transcripción del árabe sheika o sheikha. Partiendo de la formación de otros femeninos derivados de sustantivos del mismo tipo que jeque (duque/duquesa, marqués/marquesa), el Diccionario panhispánico de dudas propone que en...

  • El nombre de los habitantes de Jerusalén es jerosolimitano. Cabe recordar, además, que jerosolimitano es más frecuente que el gentilicio también válido hierosolimitano, basado en el nombre latino de esta ciudad.

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: