Letras: E

373 Artículos 

  • Los términos duplicar o enviar son alternativas válidas al anglicismo (screen) mirroring, que se emplea habitualmente para aludir a la función que permite transferir contenidos desde un dispositivo móvil a un ordenador o un televisor. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El...

  • El anglicismo e-book puede traducirse al español como libro electrónico o libro digital. En inglés, se llama e-book a cierto tipo de obras digitales (normalmente archivos) que se consideran equivalentes a los libros de papel, e e-book reader o, abreviando, e-reader al aparato que permite su lectura. En español se ha impuesto la forma libro...

  • La forma correcta de escribir el nombre de la bacteria que ha afectado a un millar de personas en Alemania es Escherichia coli o E. coli, en cursiva. En las noticias relacionadas con la bacteria presente en verduras en ese país, se puede encontrar su nombre escrito de diversas...

  • El anglicismo e-commerce puede traducirse en español por la expresión comercio electrónico. Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente encontrar el anglicismo, como en «El ecommerce de ropa crece otro 72 % en 2011 y alcanza los 350 millones» o «Madrid impulsa el...

  • Las formas sanidad electrónica y salud electrónica son alternativas válidas en español al anglicismo e-health. Es común encontrar en los medios de comunicación este término inglés, así como m-health: «Desarrolla soluciones de eHealth para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas...

  • Cada vez es más frecuente el uso del término inglés e-learning, referido al aprendizaje a distancia a través de internet, en lugar de las expresiones españolas: aprendizaje virtual o aprendizaje electrónico. Así, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «El e-learning español se alía con la industria coreana»,...

  • El prefijo ciber- y los adjetivos electrónico, móvil o virtual, según el caso, se presentan como alternativas válidas en español a los prefijos de origen inglés e- y m-. Es frecuente encontrar en los medios de comunicación ejemplos como «La e-administración mejora las relaciones del conjunto de la ciudadanía con...

  • El acrónimo ebitda, del inglés «earnings before interest, taxes, depreciation and amortization» (‘beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización’), se escribe en minúscula y su género es masculino: el ebitda. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como las siguientes: «Las restricciones por...

  • Con motivo del nuevo brote del virus del Ébola, se ofrecen las siguientes claves para una buena redacción de las noticias relacionadas: 1. La palabra ébola, en minúsculas para aludir a la enfermedad La palabra ébola se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para...

  • La palabra ébola se escribe con inicial minúscula cuando se emplea de manera informal para referirse a la enfermedad causada por el virus del mismo nombre, pero con mayúscula para aludir a este (virus del Ébola), a la fiebre que produce (fiebre hemorrágica del Ébola) y al...

  • Llamada de emergencia o botón de emergencia son alternativas posibles a eCall. Con motivo de la implantación obligatoria de este sistema en los vehículos que se matriculen a partir del 1 de abril de 2018 en la Unión Europea, en los medios de comunicación pueden verse...

  • La palabra eccehomo se aplica a una imagen de Jesucristo como lo presentó Pilatos al pueblo y se escribe en una palabra, en minúsculas y sin comillas ni cursiva. En las noticias relacionadas con un fresco de la localidad española de Borja no es raro ver esta voz escrita de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios