Más opciones

  • Patrocina:

  • Asesora:

    real academia española

Letras: E

133 Artículos

  • ¿ABE o EBA?

    www.eba.europa.eu

    La sigla en español de Autoridad Bancaria Europea es ABE, no EBA. Sin embargo, la forma EBA se emplea con gran frecuencia en textos en español: «Esperan conocer las exigencias de Autoridad Bancaria Europea (EBA)», «La andanada de la EBA ha provocado ya la reacción de

  • aire espirado y no expirado

    Foto: © archivo Efe

    El verbo apropiado para referirse a la expulsión de aire de los pulmones es espirar y no expirar. A pesar de su similitud, son palabras de significados distintos, pues espirar es ‘expeler el aire aspirado’, mientras que expirar es ‘acabar la vida o un periodo de

  • antigua Yugoslavia mejor que ex-Yugoslavia

    Monumento a los desaparecidos en la guerra de 1998-1999 entre territorios de la antigua Yugoslavia.

    El prefijo ex-, antepuesto a sustantivos y adjetivos con referente de persona, indica que esa persona ha dejado de ser lo que el sustantivo o adjetivo denotan: un exministro es alguien que ha dejado de ser ministro, un exfugitivo, quien ha dejado de huir… Por otro

  • comisario de Industria y Emprendimiento, no de Industria y Espíritu Emprendedor o de Industria y Empresariado

    Foto: europa.eu

    La cartera europea que ocupa en la actualidad Antonio Tajani aparece a menudo mencionada en los medios de forma inadecuada: «El responsable de Industria y Espíritu Emprendedor de la UE se reunió con el Consejo de Turismo de CEOE»; «El vicepresidente de la Comisión Europea y

  • diez extranjerismos innecesarios en el mundo televisivo

    Foto: © archivo Efe

    Los medios de comunicación hacen en ocasiones un uso innecesario y abusivo de palabras y expresiones extranjeras en las informaciones relacionadas con programas de televisión, series y películas. A continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español: 1. Biopic: Se

  • e-book es libro electrónico

    El anglicismo e-book puede traducirse al español como libro electrónico, libro digital o ciberlibro. En inglés, se llama e-book a cierto tipo de obras digitales (normalmente archivos) que se consideran equivalentes a los libros de papel, y e-book reader o, abreviando, e-reader al aparato que permite su

  • E. coli, en cursiva y con la primera letra en mayúscula

    Foto: Agencia Efe

    La forma correcta de escribir el nombre de la bacteria que ha afectado a un millar de personas en Alemania es Escherichia coli o E. coli, en cursiva. En las noticias relacionadas con la bacteria que ha contaminado pepinos, que proceden supuestamente de España, se puede

  • «e-commerce» es en español «comercio electrónico» o «comercio virtual»

    La Fundación del Español Urgente recuerda que en español existen las expresiones comercio electrónico o cibercomercio para denominar lo mismo que la expresión inglesa e-commerce. La Fundación ha detectado en la prensa un profuso empleo del anglicismo e-commerce para referirse a la transacción de bienes y

  • ebitda, no Ebitda

    Foto: © archivo Efe / Arne Dedert

    El acrónimo ebitda, del inglés «Earnings Before Interest, Taxes, Depreciation and Amortization» ('beneficios antes de intereses, impuestos, depreciación y amortización'), se escribe en minúscula y su género es masculino: el ebitda. Este anglicismo, que aparece principalmente en las informaciones económicas, y que también se conoce como resultado bruto

  • eccehomo, en minúscula y sin comillas ni cursiva

    Foto: © Agencia Efe / Imágenes cedidas por el Centro de Estudios Borjanos

    La palabra eccehomo se aplica a una imagen de Jesucristo como lo presentó Pilatos al pueblo y se escribe en una palabra, en minúsculas y sin comillas ni cursiva. En las noticias relacionadas con un fresco de la localidad española de Borja no es raro ver

© MMX - Está expresamente prohibida la redistribución y la redifusión de la totalidad o parte de los contenidos de esta página web sin previo y expreso consentimiento de la Fundéu BBVA