<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Fundéu BBVA &#187; Recos.</title>
	<atom:link href="http://www.fundeu.es/dudas/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.fundeu.es</link>
	<description>Fundación del español urgente</description>
	<lastBuildDate>Fri, 24 May 2013 11:26:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>es-ES</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.5.1</generator>
		<item>
		<title>clasificación no es calificación</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/calificacion-no-es-clasificacion/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/calificacion-no-es-clasificacion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 May 2013 08:12:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>cvillar@fundeu.es</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/?post_type=duda&#038;p=80087</guid>
		<description><![CDATA[El término clasificación, no calificación, es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición. Sin embargo, en noticias aparecidas en los medios de comunicación referidas a pruebas de motor se están escribiendo ejemplos como «Está trabajando a fondo para mejorar el rendimiento del coche en la sesión de calificación en  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/calificacion-no-es-clasificacion/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>El término</strong><b> </b><em><b>clasificación</b></em><b>, <strong>no </strong><em><b>calificación</b></em></b><b>,</b><strong> es el apropiado para referirse al logro de un puesto determinado para participar en una competición</strong>.</p>
<p>Sin embargo, en noticias aparecidas en los medios de comunicación referidas a pruebas de motor se están escribiendo ejemplos como «Está trabajando a fondo para mejorar el rendimiento del coche en la sesión de calificación en esta primera fase del Mundial» o «Los dos pilotos obtuvieron, respectivamente, los puestos segundo y tercero en la calificación de Malasia».</p>
<p>Incluso se encuentran textos en los que estos términos se utilizan indistintamente para referirse a lo mismo, como en «La lluvia caída en Melbourne convirtió en caótica la jornada [...] y se acabó aplazando la <strong>calificación</strong> para el Gran Premio de Australia; finalmente se anunció que la segunda y la tercera sesión (Q2 y Q3) de la <strong>clasificación</strong>, que ordenarán la formación de salida de la primera prueba del año&#8230;».</p>
<p>La confusión entre el significado de ambos términos quizá provenga del inglés <i>qualifying</i> —utilizado para referirse en pruebas de motor a las partes en las que se divide la fase de clasificación—, que se está traduciendo al español con el calco <i>calificación</i>, en lugar del apropiado <i>clasificación</i>.</p>
<p>En este sentido, es pertinente aquí recordar que el diccionario <em>Merriam-Webster</em> indica que el verbo inglés <a href="http://www.merriam-webster.com/spanish/qualify?show=0&amp;t=1366712646" target="_blank"><em>to</em> <em>qualify</em></a> significa ‘cualificar’ y ‘calificar’ pero, como intransitivo y en deportes, solo ‘clasificarse’.</p>
<p>Por su parte, el <em><a href="http://lema.rae.es/dpd/?key=clasificar#2">Diccionario panhispánico de dudas</a></em><i> </i>explica que, en español, <strong><em>clasificarse</em> es tanto obtener los resultados necesarios para participar o continuar en una competición como conseguir un puesto determinado en ella</strong>, que son los sentidos para los que se están utilizando inapropiadamente <i>calificación </i>y <i>calificar</i>, que no es sino <strong>‘valorar el grado de suficiencia o insuficiencia de alguien en un examen o prueba’.</strong><b><br />
</b></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/calificacion-no-es-clasificacion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hípster, un término adaptado al español</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/hipster-un-termino-adaptado-al-espanol/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/hipster-un-termino-adaptado-al-espanol/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 May 2013 08:22:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>apelaez@fundeu.es</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/?post_type=duda&#038;p=81534</guid>
		<description><![CDATA[Hípster, escrito en redonda, con tilde sobre la i y pronunciado con la h aspirada, es la adaptación al español del término inglés hipster. Esta palabra puede verse en los medios referida a una cultura o subcultura urbana, en frases como «Los ‘hipsters’: la última tribu urbana del siglo XXI», «La cultura hipster ha desembarcado con  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/hipster-un-termino-adaptado-al-espanol/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Hípster</em></strong>, escrito <strong>en redonda, con tilde sobre la <em>i </em>y pronunciado con la<em> h </em>aspirada</strong>, es la a<strong>daptación al español del término inglés <em>hipster</em>.</strong></p>
<p>Esta palabra puede verse en los medios referida a una cultura o subcultura urbana, en frases como «Los ‘hipsters’: la última tribu urbana del siglo XXI», «La cultura hipster ha desembarcado con fuerza en las grandes capitales del mundo y se ha convertido en una moda».</p>
<p>El <em>Diccionario panhispánico de dudas </em>indica que la letra <em>h</em> «en algunos extranjerismos usados corrientemente en español (tomados, por lo general, del inglés o del alemán, pero también de otras lenguas como el árabe), así como en algunos nombres propios extranjeros y sus derivados, se pronuncia también aspirada o con sonido cercano al de /j/: <em>hámster</em>, <em>hachís</em>, <em>Hawái</em> (hawaiano), <em>Hegel</em> (hegeliano), etc.».</p>
<p>De este modo, <em>hípster </em>(plural, <em>hípsteres</em>) sería la adaptación al español de esta voz inglesa, por lo que en los ejemplos anteriores se podría haber escrito: «Los hípsteres: la última tribu urbana del siglo», «La cultura hípster ha desembarcado con fuerza en las grandes capitales del mundo y se ha convertido en una moda».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/hipster-un-termino-adaptado-al-espanol/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ochomil, en alpinismo, se escribe en redonda y en una palabra</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/ochomil-ochomiles-613/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/ochomil-ochomiles-613/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 May 2013 11:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>blogestudio</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/recomendacion/ochomil-ochomiles-613/</guid>
		<description><![CDATA[Ochomil (plural ochomiles), en una sola palabra, sin comillas ni cursiva, es la forma adecuada de escribir este término empleado en las informaciones sobre alpinistas especializados en escalar montañas de ocho mil metros de altura. Sin embargo es frecuente encontrar esta palabra escrita de diversas maneras: «Carlos Pauner asciende el Everest y consigue los catorce “ochomiles”», «Egocheaga corona  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/ochomil-ochomiles-613/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em>Ochomil</em> (plural <em>ochomiles</em>),</strong> <strong>en una sola palabra, sin comillas ni cursiva,</strong> es la <strong>forma adecuada de escribir este término empleado en las informaciones sobre alpinistas</strong> especializados en escalar montañas de ocho mil metros de altura.</p>
<p>Sin embargo es frecuente encontrar esta palabra escrita de diversas maneras: «Carlos Pauner asciende el Everest y consigue los catorce “ochomiles”», «Egocheaga corona su decimotercer “ochomil”» o «Fernández, que ha ascendido seis ‘ocho miles’, no ha podido superar lo que en principio parecía un catarro&#8230;».</p>
<p>El <em>Diccionario de la lengua española</em>, en el avance de su vigésima tercera edición, recoge la grafía <em><a href="http://lema.rae.es/drae/?val=ochomil" target="_blank">ochomil</a></em>, por lo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Carlos Pauner asciende el Everest y consigue los catorce ochomiles», «Egocheaga corona su decimotercer ochomil» y «Fernández, que ha ascendido seis ochomiles, no ha podido superar lo que en principio parecía un catarro&#8230;».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/ochomil-ochomiles-613/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>en vías de, no en vía de</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/en-vias-de-no-en-via-de-1619/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/en-vias-de-no-en-via-de-1619/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 May 2013 08:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>blogestudio</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/?post_type=duda&#038;p=33135</guid>
		<description><![CDATA[En vías de, con ese, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, es la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ o ‘en camino de’ algo, no en vía de. Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Donan teléfonos móviles a países en vía de desarrollo», «Presos en vía de reinserción  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/en-vias-de-no-en-via-de-1619/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>En vías de</strong></em>, con ese, tal como indica el <em>Diccionario panhispánico de dudas, </em><strong>es la forma correcta para expresar que algo está ‘en proceso’ </strong>o ‘en camino de’ algo, no <em>en vía de.</em></p>
<p>Sin embargo, es frecuente encontrar en los medios de comunicación frases como «Donan teléfonos móviles a países en vía de desarrollo», «Presos en vía de reinserción pintan y arreglan las sedes de Salud», donde lo adecuado habría sido decir <em>en vías de</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/en-vias-de-no-en-via-de-1619/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>hombres de negro, en cursiva</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/hombres-de-negro-en-cursiva/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/hombres-de-negro-en-cursiva/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 10:22:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>apelaez@fundeu.es</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/?post_type=duda&#038;p=82188</guid>
		<description><![CDATA[La denominación hombres de negro, con la que popularmente se hace referencia a los inspectores de la troika, se escribe en cursiva (o entrecomillada, si no se dispone de este tipo de letra) puesto que su sentido no es el propio que indican las palabras que la conforman. Es habitual leer esta denominación en los medios  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/hombres-de-negro-en-cursiva/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong>La denominación <em>hombres de negro</em>,</strong> con la que popularmente se hace referencia a los inspectores de la <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/troika-en-minuscula-sin-cursiva-y-con-k-1392/" target="_blank">troika</a>, <strong>se escribe en cursiva</strong> (o entrecomillada, si no se dispone de este tipo de letra) puesto que su sentido no es el propio que indican las palabras que la conforman.</p>
<p>Es habitual leer esta denominación en los medios en frases como «Los hombres de negro llegan a España», «Los hombres de negro vuelven a España para examinar la reforma financiera».</p>
<p>Uno de los <a href="http://www.fundeu.es/wp-content/uploads/2013/05/CursivasGuiaFundeu.pdf" target="_blank">usos de la letra cursiva</a> es el de marcar aquellas palabras y expresiones con valor ﬁgurado, es decir, con un sentido expresivo o metafórico que no es el propio de la palabra.</p>
<p>Por este motivo, lo adecuado es escribir <em>hombres de negro</em> en cursiva o, si no es posible, entrecomillado, de modo que en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Los <em>hombres de negro</em> llegan a España», «Los <em>hombres de negro</em> vuelven a España para examinar la reforma financiera».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/hombres-de-negro-en-cursiva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El tiquitaca</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/el-tikitaka/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/el-tikitaka/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 10:07:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>dgallego@fundeu.es</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/?post_type=duda&#038;p=78658</guid>
		<description><![CDATA[Afirmar que los sentimientos son mudables y que el amor puede devenir en odio o la animadversión tornarse simpatía tiene más de tópico que de hallazgo, más de lugar común que de excepcional. Sirve, sin embargo, para aceptar con naturalidad la evolución experimentada por nuestro ubicuo tiquitaca. Si en los ochenta lo empleaban entrenadores como  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/el-tikitaka/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Afirmar que los sentimientos son mudables y que el amor puede devenir en odio o la animadversión tornarse simpatía tiene más de tópico que de hallazgo, más de lugar común que de excepcional. Sirve, sin embargo, para aceptar con naturalidad la evolución experimentada por nuestro ubicuo <em>tiquitaca.</em></p>
<p>Si en los ochenta lo empleaban entrenadores como José María Maguregui o Javier Clemente para referirse con carga peyorativa a un juego de continuos pases sin profundidad, como de pachanguita de entrenamiento a lo ancho del campo, el locutor deportivo Andrés Montes lo popularizó décadas después para encomiar el juego desplegado por el Barcelona y la selección española, su <strong>estilo de pases precisos y continuos que permiten mantener la posesión del balón y generar espacios hasta crear oportunidades de gol</strong>.</p>
<p>Ocurre, en fin, que las palabras tienen vida y estas cosas pasan: el amor y el odio, el tiquitaca denostado y el tiquitaca que enamora. Lo peliagudo es cambiarle el nombre a la persona amada, escribir hoy <em>tiquitaca </em>y mañana <em>tikitaka,</em> apostar por <em>tiqui-taca</em> una jornada y por <em>tiqui taca </em>en otra, confundir perfumes.</p>
<p>Aunque los diccionarios no recogen este término, resulta oportuno unificar su grafía, tomar el modelo de casos similares y aplicar criterios coherentes: sucede entonces que la Academia escribe <em><a href="http://lema.rae.es/dpd/?key=tictac" target="_blank">tictac</a> </em>cuando funciona como sustantivo, mientras que solo opta por <em>tic-tac </em>o <em>tic</em>,<em> tac</em> —con guion o coma entre medias—<em> </em>si lo que se desea es realzar la cualidad onomatopéyica, el sonido del reloj, el vibrar del tiempo.</p>
<p>Por tanto, si un equipo lleva la manija del partido y apuesta por este estilo, <strong>se recomienda escribir</strong> <strong><em>tiquitaca</em> en una sola palabra</strong>, pues se trata de un sustantivo: «El Barça femenino también practica el tiquitaca» o «El tiquitaca es innegociable». Y <strong>sin kas</strong>, porque esta letra, de acuerdo con la Ortografía académica, conserva la fragancia de lo extranjero: <em>kiosco, kilómetro, harakiri</em>&#8230;</p>
<p>Con todo, muy pobre sería el encanto de este estilo futbolístico si solo acertara a inspirar un apelativo, de modo que quien así lo quiera, como todo cansa en demasía, también podrá escribir <em><strong>fútbol combinativo</strong> </em>o <strong><em>asociativo</em></strong>, <em>fútbol <strong>de triangulaciones</strong>, fútbol <strong>de pase,</strong> <strong>de toque</strong>&#8230;</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/el-tikitaka/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>statu quo, no status quo</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/statu-quo-no-status-quo/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/statu-quo-no-status-quo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 May 2013 08:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ytejado@fundeu.es</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/?post_type=duda&#038;p=79426</guid>
		<description><![CDATA[Statu quo, y no status quo, es la grafía correcta de la expresión latina empleada para referirse al &#8216;estado de un asunto o cuestión en un momento determinado&#8217;.  En consecuencia, en frases como «Algunos analistas piensan que la capacidad de influencia china sobre Pionyang es limitada y que tampoco tiene mucho interés en modificar el status quo en la península»  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/statu-quo-no-status-quo/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><strong></strong><strong><em>Statu quo</em></strong>, y<strong><em> </em></strong><strong>no </strong><em><strong>status quo</strong></em>,<em><strong> </strong></em>es la grafía correcta de la expresión latina empleada para referirse al &#8216;estado de un asunto o cuestión en un momento determinado&#8217;.<strong> </strong></p>
<p>En consecuencia, en frases como «Algunos analistas piensan que la capacidad de influencia china sobre Pionyang es limitada y que tampoco tiene mucho interés en modificar el <em>status quo</em> en la península» o «Sus perspectivas radicales y de extrema derecha rompieron el molde de la política británica, cambiando el status quo de manera tan contundente&#8230;», lo apropiado habría sido emplear la forma <em>statu quo</em>.</p>
<p>Además, tal como indica el <em>Diccionario panhispánico de dudas</em>, es <strong>invariable en plural</strong> (<em>los statu quo</em>) y se pronuncia [estátu-kuó], no [estátu-kúo].</p>
<p>Se recuerda asimismo que, como el resto de las <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-errores-frecuentes-621/" target="_blank">locuciones latinas</a>, y de acuerdo con la última Ortografía, <strong>lo adecuado es escribirla en cursiva</strong> o, si no se puede usar este tipo de letra, entre comillas.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/statu-quo-no-status-quo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>localizar no es sinónimo de encontrar</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/localizar-no-es-encontrar/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/localizar-no-es-encontrar/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 May 2013 08:18:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jbezos@fundeu.es</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/?post_type=duda&#038;p=75627</guid>
		<description><![CDATA[Localizar es un verbo que significa ‘averiguar el lugar en que se halla algo o alguien’ o ‘establecer el lugar de algo’, por lo que no es apropiado su uso como mero sinónimo de encontrar, en especial si se trata de un hallazgo fortuito. Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/localizar-no-es-encontrar/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>Localizar</strong> </em>es un verbo que significa ‘<strong>averiguar el lugar en que se halla algo o alguien</strong>’ o ‘<strong>establecer el lugar de algo</strong>’, por lo que <strong>no es apropiado su uso como mero sinónimo de <em>encontrar</em></strong>, en especial si se trata de un hallazgo fortuito.</p>
<p>Sin embargo, en los medios se usa a veces esta voz de modo indebido, como se comprueba en los siguientes ejemplos: «La Guardia Civil ha localizado a un inmigrante subsahariano oculto en el doble fondo de un vehículo» y «Unos excursionistas alertaron de que habían localizado a una persona que podía haber fallecido en una ladera de difícil acceso».</p>
<p>En el primero de estos ejemplos, la Guardia Civil no intentaba averiguar el lugar donde se encontraba esa persona, pues ni siquiera sabía de su presencia, y en el segundo se trata del hallazgo fortuito de un cadáver; por ello, en ambos casos <em>localizar</em> es inapropiado, pues el uso de este verbo implica que se busca algo o alguien cuya existencia se conoce de antemano.</p>
<p>Así, en el primer caso habría sido preferible «ha descubierto a un inmigrante» y en el segundo se podría haber dicho «habían hallado a una persona», aunque en ambos casos también sería una opción válida el verbo más general <em>encontrar</em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/localizar-no-es-encontrar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>de transmisión libre, alternativa a over-the-top (OTT)</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/over-the-top/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/over-the-top/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 17 May 2013 08:20:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>jgarcimartin@fundeu.es</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/?post_type=duda&#038;p=79851</guid>
		<description><![CDATA[La forma inglesa over-the-top, que en su uso común significa ‘desmesurado, excesivo’, toma otro sentido en el lenguaje de las nuevas tecnologías de la comunicación que en español puede equivaler a de transmisión libre. Este término inglés, que suele citarse por su sigla, OTT, se refiere a a los servicios y contenidos, principalmente de audio y vídeo, que se transmiten a través  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/over-the-top/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La forma inglesa <strong>o<em>ver-the-top</em></strong>, que en su uso común significa ‘desmesurado, excesivo’, toma otro sentido en el lenguaje de las nuevas tecnologías de la comunicación<strong> </strong>que <strong>en español puede equivaler a </strong><em><strong>de transmisión libre</strong></em>.</p>
<p><strong>Este término</strong> inglés, que <strong>suele citarse por su sigla</strong>, <strong><em>OTT</em></strong>, se refiere a a los <strong>servicios y contenidos</strong>, principalmente de audio y vídeo, <strong>que se transmiten a través de infraestructuras de banda ancha sin que las operadoras y sus redes puedan controlar su distribución</strong>; de ahí la equivalencia propuesta: <em>de transmisión libre</em>.</p>
<p>Servicios de vídeo como Netflix o Wuaki.tv, de mensajería instantánea como Whatsapp,  e incluso de llamadas de voz sobre IP (VoIP) como Skype y Viber entran en esta categoría.</p>
<p>En los medios generalistas ya ha comenzado a aparecer este término inglés, normalmente acompañado de su sigla <em>OTT</em>: «Servicios como iRadio ejemplifican que los reproductores OTT (Over The Top) se están preparando para desafiar la supremacía actual de otros como Pandora y Spotify» o «Es una realidad el crecimiento de los servicios Over The Top (OTT) de envío de mensajes o realización de llamadas a través de<b> </b>internet».</p>
<p>En estos ejemplos, esta voz inglesa podría haberse traducido por <em>de transmisión libre</em>, <strong>añadiéndose<em> </em>entre paréntesis la primera vez que aparece</strong>, si se considera conveniente, <strong>el término original <em>over-the top</em> o su sigla<em> OTT</em></strong>, de modo que podría haberse optado por escribir: «Servicios como iRadio ejemplifican que los reproductores de transmisión libre (<em>over-the-top</em>) se están preparando para desafiar la supremacía actual de otros como Pandora y Spotify» y «Es una realidad el crecimiento de los servicios de transmisión libre (<em>OTT</em>) de envío de mensajes o realización de llamadas a través de internet».</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/over-the-top/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>asesinato de no siempre equivale a crimen de</title>
		<link>http://www.fundeu.es/recomendacion/crimen-de-no-necesariamente-es-asesinato-de-792/</link>
		<comments>http://www.fundeu.es/recomendacion/crimen-de-no-necesariamente-es-asesinato-de-792/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 May 2013 22:30:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>blogestudio</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false">http://www.fundeu.es/recomendacion/crimen-de-no-necesariamente-es-asesinato-de-792/</guid>
		<description><![CDATA[La construcción asesinato de en lugar de crimen de es la recomendable en informaciones judiciales y de orden público para aludir a la víctima. Muchos medios informativos utilizan la expresión crimen de como sinónimo de asesinato de u homicidio de: «Sigue la investigación del presunto crimen de Concepción Gadea» o «Comenzó el juicio por el supuesto  <a href="http://www.fundeu.es/recomendacion/crimen-de-no-necesariamente-es-asesinato-de-792/" class="read-more">&#8230;</a>]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>La construcción <b><i>asesinato de </i>en lugar de <i>crimen de</i></b> es la recomendable en informaciones judiciales y de orden público para aludir a la víctima.</p>
<p>Muchos medios informativos utilizan la expresión <b><i>crimen de</i></b> <b>como sinónimo de <i>asesinato de </i></b>u <b><i>homicidio de</i></b>: «Sigue la investigación del presunto crimen de Concepción Gadea» o «Comenzó el juicio por el supuesto crimen de Sebastián Haro». En estos ejemplos, el empleo de <i>crimen de</i> puede llegar a confundir a la víctima con el delincuente.</p>
<p>Por lo anterior, dado que son delitos perpetrados contra ellos, habría resultado más conveniente escribir en los ejemplos anteriores <i>asesinato </i>u<i> homicidio</i>, según se trate: «Sigue la investigación del presunto asesinato de Concepción Gadea» y «Comenzó el juicio por el supuesto homicidio de Sebastián Haro».</p>
<p>Cabe señalar, por último, que la palabra <b><i>crimen</i> tiene un sentido más amplio, </b>pues es cualquier ‘delito grave’, mientras que el término <i>asesinato</i> es ‘matar a alguien con alevosía, ensañamiento o por una recompensa’, y <i>homicidio</i> es ‘delito consistente en matar a alguien sin que concurran las circunstancias de alevosía, precio o ensañamiento’, según el Diccionario académico.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.fundeu.es/recomendacion/crimen-de-no-necesariamente-es-asesinato-de-792/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
