
- tablet
- tableta
- tacatá / tacataca
- tacs
- tacticismo
- tactilidad
- taekuondista
- tal como
- tal vez
- talibán, talibanes
- talid o manto judío
- tallacálamos
- tallaje
- talón de Aquiles
- tan solo/tan sólo
- tanga y champaña
- tanto da
- tanto por mil
- tan(to) es así que
- táper/tupper
- taping
- tarde, mal y a rastras
- tarjeta de Navidad o crisma
- tatara-
- taxis
- taxón
- ¿Tea Party o Partido del Té?
- tecla #
- tecnocracia y tecnocrático
- tecnología y técnica
- tedeum o tedéum
- tela marinera
- tele como prefijo
- teléfono, abreviaturas
- telerrehabilitación
- televisión y televisor
- telework / telecommute
- tendedor / tendedero
- tener a bien
- tener en cuenta
- tener lugar
- tenida
- teniente de alcaldesa
- Tennessee
- tenor
- tensionamiento
- terapeuta/terapista
- terapista
- tercer mundo
- tercerizar
- tercios de Flandes
- termal y térmica
- terminología Internet
- términos absolutos y términos relativos
- terroir
- testarudo, no testaduro
- testigo presencial
- tetra brik o tetrabrik
- tetrabrick/tetrabrik
- TEU
- textualidad
- think tank
- ti
- tiempo de descuento
- tiempo de plancha
- tiempo verbal
- tiempos verbales
- tijera/tijeras
- tilde en formas verbales
- tilde en Fundéu
- tilde en la 'o'
- tilde en Luis
- tilde en mayúsculas
- tintineo
- tío, tía
- tipear
- tirantas o tirantes
- tirar y echar
- tirar/estirar del cable
- ¿tisana o tizana?
- titular, no incumbente
- titularidad
- títulos nobiliarios
- tocayo
- todo incluido
- todoterreno
- todoterreno, todoterrenos
- tolstoiano
- toma y daca
- tomar
- tomar un examen
- tomar/coger
- Tombuctú
- tomo y volumen
- tonner
- topónimos con artículo
- topónimos de la antigüedad
- topónimos en catalán
- topónimos extranjeros
- topos, bolos, boliches
- toque de queda y estado de sitio
- ¿torbol o torball?
- torción/torsión
- toro desbocado
- torre
- tortilla de patata
- ¿tos ferina o tosferina?
- totalismo
- tradicional
- traducción de nombres propios
- traducción de títulos
- traducir una sigla
- traductor e intérprete
- traer cuenta
- traer/llevar de calle
- tráfico, venta, comercio
- tragafuegos
- tráiler
- ¿tráiler o avance?
- traje a cuadros
- trampa saducea
- trans
- trans/tras
- transbordo
- transcripción de nombres
- transcripción de topónimos
- Transdniéster
- Transdniéster, Cisdniéster
- transepto
- transexual
- transgénico
- transitable/caminable
- tránsito
- tránsito y tráfico
- transmitir/trasmitir
- transparencia, diapositiva
- transparentar
- transponer
- trantrán
- trascendente / transcendental
- trashumancia
- traspapelado
- Trastámara o Trastamara
- trastarabuelo
- Trastévere
- trata de blancas
- tratamiento, abreviatura
- tratamientos
- tratar sobre
- trávelin
- ¿el travesti o la travesti?
- tremor
- tres puntos
- tres uves dobles
- triaje
- trigesimonovena
- trina / díada
- trinar y piar
- trincheta
- tríptico es sustantivo
- tris tras
- triscaidecafobia
- tropa
- tropa y tropas
- tsunami
- tu y tú
- tú, vos, usted
- tuppersex
- turismo de salud
- turoperador
- Tutankamón
- tutelante
- tutelar
- tyba y ura, plural
23/07/2010
Creo que es necesario estandarizar dos términos que utilizamos ahora muy comúnmente relacionados con Twitter, su verbo y sus sustantivos relacionados. Para mí, siguiendo las normas de la RAE, debería escribirse «tuitear», «tuit», «tuitero»... ¿Es correcto?
De acuerdo con la tendencia de las normas de las Academias de la Lengua Española en cuanto a la adaptación de los extranjerismos en nuestra lengua, lo más adecuado sería adaptar la forma gráfica a la pronunciación de la palabra: tuitear, tuiteo, tuitero.
Sin embargo, Twitter debe escribirse así por ser el nombre propio de una marca registrada.
Si el DRAE o el Diccionario panhispánico de dudas aún no se han pronunciado al respecto es porque posiblemente estén esperando a que esta palabra se asiente más en el tiempo entre los hispanohablantes.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




