
- rabiosa actualidad
- radiactiva/radioactiva
- radionucleido
- radioyente y radioescucha
- ralladura / raya
- ramadán, carnaval y Cuaresma
- Ramala
- ranger
- rap
- rapel o rápel
- rapto/secuestro
- rareza o raridad
- rasgarse las vestiduras
- rastreabilidad
- ratón de biblioteca
- raviolis
- uso de la raya
- raya y punto en las abreviaturas numerales
- rayos ultravioletas
- rayos UVA
- rayos X
- razas de animales
- re-, prefijo
- Real Academia Española
- real decreto ley
- Real Madrid C. F.
- Real Racing Club de Santander
- real y Real
- realismo, corriente artística
- reaprehensión
- rebién
- recebo
- recepcionar
- rechace y rechazo
- rechace/rechazo
- rechazo
- recibir/recepcionar
- récord
- recordación
- recordar a/recordar
- recorderis
- Red y primeramente
- redaccional
- reevaluación
- referenciar
- referéndum
- referente
- reflectante
- reflujo retrógrado / flujo retrógrado
- región andina
- región, grafía
- regionalismos
- reglas de atildación
- regomello/regomeyo
- regrueso
- reguetón
- regular y regularizar
- regulatorio o regulador
- rehabilitar
- rehén/secuestrado
- rehusar
- reificar
- reino o reyno
- relacionista o relacionador
- relección
- relicto
- rembrandtesco
- remedial
- rememorar
- renderización
- reponer y sustituir
- reportar
- repositorio
- repostaje o repostamiento
- requerir
- requisito y requerimiento
- resbalacidad
- rescatador/rescatista
- reservación
- reset/reiniciar
- resiliencia
- resolución, recurso, auto..., en minúscula
- respecto a o con respecto a
- respecto de/respecto a
- respondido o respuesto
- restauradora
- restaurante
- restaurante, abreviatura
- restear
- el resto de...
- resultar en
- reto
- retórica
- retroacción
- retroalimentación
- reúne
- reusar/reutilizar
- revaluar / reevaluar
- revestir con / revestir de
- rey
- reyes y papas
- rigidizar
- rincón y esquina
- rio/rió
- rodamiento y rodadura
- rogar que
- rojigualda
- roles
- rondo
- rotacismo y lambdacismo
- Róterdam
- router
- RR. HH.
- rubro
- rúcula
- rueda de fuego
- Rumanía
- rumor contenido
- rumorear, rumorar
- rustidera
regionalismos
01/08/2007
Les agradecería que me aclararan si, en un texto en castellano, debo hispanizar las palabras de origen catalán, vasco o gallego o es posible usarlas con su grafía original.
Lo lógico es que en un texto en español solo aparezcan en letra redonda palabras españolas o españolizadas, y que las que figuren en otras lenguas se escriban con letra cursiva (a excepción, claro está, de los nombres propios). Con todo, la situación española es muy especial, y junto con las normas habituales conviven sensibilidades muy a flor de piel en lo tocante a las lenguas que hay que tener en cuenta al escribir.
Entre los medios de comunicación españoles, hay unos que mantienen las palabras vascas, gallegas y catalanas en el idioma original y en redonda, otros que las escriben en cursiva, otros que las traducen... y algunos que carecen de una norma clara, o al menos no la aplican con suficiente rigor.
Nuestro Vademécum señala al respecto:
«Transmítanse directamente en castellano vocablos como presidente, consejo, consejero, junta (no president, consell, conseller, xunta, etc.). Pero deben mantenerse en su lengua originaria los que perderían matices al traducirlos (por ejemplo: lehendakari, conseller en cap).»
Puede considerarse que el uso ha españolizado palabras como lehendakari, mossos d'esquadra, ertzaina..., que por lo tanto admitirían una grafía en redonda. La dificultad estriba en establecer hasta dónde se extiende esta españolización. En todo caso, una vez adoptado un criterio, lo apropiado es aplicarlo en todos los casos, de manera que no se produzcan incoherencias dentro de una obra, una publicación, etcétera.













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




