
Índice
- bacante
- backstage
- badajocense y badajoceño
- Badajoz
- badila
- baipás, baipases
- bajo demanda
- bajo el lema/con el lema
- bajo el umbral
- bajocubierta
- bajoplato y chiffonier
- bala de paja
- balotaje
- banda armada / banda terrorista
- bandada
- banderola
- banear
- banner
- banquero/bancario
- bañarlo, lavarlo / bañarle, lavarle
- baobab
- Bar Mitzvah o Bar Mitzvá
- barajar
- barajar o barajear
- barandilla
- barero
- bares
- bármanes
- bártulos
- base
- Basra o Basora
- bastante, bastantes
- batería/baterista
- baterista
- bebé como adjetivo
- beber y tomar
- beeper
- beicon y panceta
- belenofobia
- bellas artes
- bellydancer
- below
- bendito y bendecido
- Benedicto dieciséis o decimosexto
- benefactor/bienhechor
- beneficio
- bermuda
- bermudas
- Bernabéu
- berraquera/verraquera
- besada
- besapié
- bestseller
- beta-caroteno
- beticistas
- bianual
- bíceps, con acento
- bicicletada
- bien
- bienamado, bienquisto...
- bienísimo
- bienvenida / bien hallado
- Bin Laden/bin Laden
- Bin o Ben
- ¿biodiesel o biodiésel?
- biolístico
- biológico, ecológico, orgánico
- biomímesis
- biomorfo
- biorreserva y ciclorruta
- bipartito, tripartito y cuatripartito
- Birmania, Rangún o Myanmar, Yangón
- bisnieto/biznieto
- bistec
- bitácora
- bizarro
- blablablá
- blíster
- blogosfera o blogósfera
- boca arriba
- boca de tormenta
- boceto, bocetar
- bolardo/pilona
- bolaspa
- bolsa
- bonhomía
- ¿bonísimo o buenísimo?
- bonitísimo
- bono y bonificación
- bono y bonus
- bonus autootorgado
- booleano
- bossa
- brackets
- brainstorming
- Brandeburgo
- Brandenburg en español
- bravo
- broca o mecha
- brócoli
- bróker
- browser
- brumar
- ¡buen provecho!
- buena gente
- ¿buena tarde o buenas tardes?
- buenos días o buen día
- buenos días, buenas tardes
- bufé
- búfer
- bujarrón
- bungaló y adosado
- búnker
- burka
- buró
- butrón y butade
- buzonear
- ¡basta ya!
- voucher
Definición
beneficio
15/10/2008
Recientemente he visto algunos productos en el mercado que denominan a las ventajas propias de los mismos con la palabra BENEFICIOS.
En concreto: un colutorio bucal habla de que, al usarlo en nuestra boca, obtendremos «SEIS BENEFICIOS DIFERENTES» (desinfección, protección a caries, buen alientto, etc.)
¿No cree que esta palabra en este contexto es una mala traducción del inglés?
Puede que la presión del inglés haya hecho que el término se emplee más en la actualidad, pero beneficio, en el sentido de 'bien que se recibe', puede utilizarse así, y de hecho se ha usado de esta forma en español desde hace siglos.
Imprimir













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




