
- bacante
- backstage
- badajocense y badajoceño
- Badajoz
- badila
- baipás, baipases
- bajo demanda
- bajo el lema/con el lema
- bajo el umbral
- bajocubierta
- bajoplato y chiffonier
- bala de paja
- balotaje
- banda armada / banda terrorista
- bandada
- banderola
- banear
- banner
- banquero/bancario
- bañarlo, lavarlo / bañarle, lavarle
- baobab
- Bar Mitzvah o Bar Mitzvá
- barajar
- barajar o barajear
- barandilla
- barero
- bares
- bármanes
- bártulos
- base
- Basra o Basora
- bastante, bastantes
- batería/baterista
- baterista
- bebé como adjetivo
- beber y tomar
- beeper
- beicon y panceta
- belenofobia
- bellas artes
- bellydancer
- below
- bendito y bendecido
- Benedicto dieciséis o decimosexto
- benefactor/bienhechor
- beneficio
- bermuda
- bermudas
- Bernabéu
- berraquera/verraquera
- besada
- besapié
- bestseller
- beta-caroteno
- beticistas
- bianual
- bíceps, con acento
- bicicletada
- bien
- bienamado, bienquisto...
- bienísimo
- bienvenida / bien hallado
- Bin Laden/bin Laden
- Bin o Ben
- ¿biodiesel o biodiésel?
- biolístico
- biológico, ecológico, orgánico
- biomímesis
- biomorfo
- biorreserva y ciclorruta
- bipartito, tripartito y cuatripartito
- Birmania, Rangún o Myanmar, Yangón
- bisnieto/biznieto
- bistec
- bitácora
- bizarro
- blablablá
- blíster
- blogosfera o blogósfera
- boca arriba
- boca de tormenta
- boceto, bocetar
- bolardo/pilona
- bolaspa
- bolsa
- bonhomía
- ¿bonísimo o buenísimo?
- bonitísimo
- bono y bonificación
- bono y bonus
- bonus autootorgado
- booleano
- bossa
- brackets
- brainstorming
- Brandeburgo
- Brandenburg en español
- bravo
- broca o mecha
- brócoli
- bróker
- browser
- brumar
- ¡buen provecho!
- buena gente
- ¿buena tarde o buenas tardes?
- buenos días o buen día
- buenos días, buenas tardes
- bufé
- búfer
- bujarrón
- bungaló y adosado
- búnker
- burka
- buró
- butrón y butade
- buzonear
- ¡basta ya!
- voucher
balotaje
30/11/2009
En algunos países del Cono Sur (Uruguay, Chile, Argentina) se utiliza la expresión «balotaje» (del francés «ballottage») para referirse a la última vuelta electoral a la que se recurre cuando ningún candidato logra la mayoría requerida en las precedentes. ¿Es correcto emplear este galicismo?
Le copio lo que dice respecto el Diccionario panhispánico de dudas:
balotaje. Adaptación gráfica de la voz francesa ballottage, usada en los países del Río de la Plata con el sentido de 'segunda vuelta que se realiza, en ciertos sistemas electorales, entre los dos candidatos más votados en la primera, cuando ninguno de ellos ha obtenido la mayoría requerida': «Sin balotaje ningún partido alcanzará las mayorías para gobernar» (Observador [Ur.] 11.12.96). En español debe pronunciarse tal como se escribe: [balotáje]. No son admisibles grafías híbridas como ballotaje o balottage, que no son ni francesas ni españolas. Aunque se admite el uso del galicismo adaptado, se recomienda emplear con preferencia la expresión española segunda vuelta: «Esa colectividad política resolvió respaldar la candidatura de Jorge Batlle, en la segunda vuelta de la elección presidencial» (País [Ur.] 4.3.01).













































(+34) 913 467 440
(+34) 913 467 655
consultas@fundeu.es




