| | | | |

too big to fail

En las noticias de economía encuentro a veces la expresión inglesa «too big to fail». ¿Podrían indicarme cómo escribir esto en español?

La expresión too big to fail aparece traducida de diversas formas en los medios de comunicación: demasiado grande para dejarlo caer (a un banco)demasiado grande para permitir que quiebre, demasiado grande para caer/quebrar…

Se emplea para referirse a bancos u otras instituciones con tal peso en un sector (por ejemplo, el financiero) que los bancos centrales no pueden dejar que caigan, pues su quiebra arrastraría al resto de entidades de dicho sector. Otra manera de decirlo es que se trata de bancos o instituciones sistémicos o con riesgo sistémico.

Dado que bancos en dificultades hay muchos y que son los bancos centrales los que deciden a cuáles rescatar y a cuáles no, las expresiones demasiado grande para dejarlos caer para permitir que quiebren parecen preferibles a para caer/quebrar, pues las primeras reflejan mejor ese margen de posible intervención.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

condescendiente

He observado que condescendiente se está usando con un matiz negativo de cierta superioridad....

compartir

Me gustaría saber si la utilización del verbo compartir en esta frase es correcta:...

ribbon board

Leo que el nuevo estadio del Atlético de Madrid, el Wanda Metropolitano, va a...

uperizar / uperisar

He visto en los briks de leche que pone leche uperisada, con ese. ¿Está...

trasladar / transmitir

A menudo escucho el uso del verbo trasladar en el sentido de ‘comunicar’ o ‘transmitir’:...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: