| | | | |

too big to fail

En las noticias de economía encuentro a veces la expresión inglesa «too big to fail». ¿Podrían indicarme cómo escribir esto en español?

La expresión too big to fail aparece traducida de diversas formas en los medios de comunicación: demasiado grande para dejarlo caer (a un banco)demasiado grande para permitir que quiebre, demasiado grande para caer/quebrar…

Se emplea para referirse a bancos u otras instituciones con tal peso en un sector (por ejemplo, el financiero) que los bancos centrales no pueden dejar que caigan, pues su quiebra arrastraría al resto de entidades de dicho sector. Otra manera de decirlo es que se trata de bancos o instituciones sistémicos o con riesgo sistémico.

Dado que bancos en dificultades hay muchos y que son los bancos centrales los que deciden a cuáles rescatar y a cuáles no, las expresiones demasiado grande para dejarlos caer para permitir que quiebren parecen preferibles a para caer/quebrar, pues las primeras reflejan mejor ese margen de posible intervención.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

dolerse de

¿Es correcto decir que un jugador «se duele de» la pierna izquierda?

etiquetas (mayúsculas)

En primer lugar, quiero felicitarlos por su campaña por la acentuación de las etiquetas...

cónicas

La duda es si las curvas cónicas (parábola, elipse, hipérbola, circunferencia) se escriben con...

debacle

He visto y oído en los medios de comunicación que a veces se usa...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: