| | | |

pausa para hidratarse / cooling break

En las noticias sobre la Supercopa europea de fútbol, los medios hablan de que hubo dos «cooling breaks». ¿No hay una manera de decirlo en español para que se entienda mejor?

Cooling break o cooling time son las expresiones que usa la FIFA en inglés para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten.

En ese sentido, las expresiones pausa tiempo para hidratarse, tiempo de hidratación o pausa para beber son válidas y preferibles al anglicismo. De forma más general, podría emplearse tiempo muerto por analogía con la denominación que se usa en baloncesto.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas consultas atendidas

mas sin embargo

¿La expresión mas sin embargo es correcta? ¿Es así o es más sin embargo?

veroño

Últimamente he oído en la información del tiempo expresiones como «Tendremos veroño para rato»...

chapeau / chapó

He visto en los medios que, en unas declaraciones sobre el discurso del rey...

estar investigado

Escucho con bastante frecuencia que tal o cual persona está investigada y de entrada...

última hora

Veo que en los medios usan como masculino el última hora, pero ¿no hay...

ciencia (diminutivo)

¿Es posible escribir el diminutivo de una ciencia, por ejemplo, de matemáticas?

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: