pausa de hidratación, mejor que cooling break

Foto: ©Archivo Efe/JuanJo Martín

Las expresiones pausa de hidratación o pausa para hidratarse son alternativas en español preferibles a cooling break.

En las noticias futbolísticas se encuentran con frecuencia frases como «De esta manera, se llegó al ‘cooling break’ con tablas en el marcador», «Después del cooling break despertó tímidamente el cuadro vallisoletano» o «Llega el cooling break y los técnicos aprovechan el momento para dar instrucciones a sus jugadores».

Cooling break o cooling time son las expresiones que usa la FIFA en inglés para aludir a los pequeños descansos que el árbitro puede conceder en algunas competiciones, en especial cuando la temperatura es muy alta, para que los jugadores se hidraten.

En ese sentido, las expresiones pausatiempo de hidratación, pausa tiempo para hidratarse pausa para beber son válidas y preferibles al anglicismo. De forma más general, también sería adecuado emplear tiempo muerto por analogía con la denominación que se usa en baloncesto.

Puesto que es posible sustituir la forma inglesa con facilidad y no encierra matices que no puedan trasladarse al español, su empleo resulta superfluo y en los ejemplos iniciales habría sido mejor escribir «De esta manera, se llegó a la pausa de hidratación con tablas en el marcador», «Después de la pausa para hidratarse despertó tímidamente el cuadro vallisoletano» y «Llega la pausa de hidratación y los técnicos aprovechan el momento para dar instrucciones a sus jugadores».

 

#alpanpan. Utilizamos esta etiqueta para llamar la atención sobre el uso de algunos extranjerismos claramente innecesarios porque cuentan con alternativas sencillas y asentadas en español.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios